ब्रह्मंस्त्वद्वचनं सत्यं कदाचिन्न मृषा भवेत् । तदेतन्मंदभाग्यायाः कथमेतत्फलिष्यति
brahmaṃstvadvacanaṃ satyaṃ kadācinna mṛṣā bhavet | tadetanmaṃdabhāgyāyāḥ kathametatphaliṣyati
“Bạch bậc Bà-la-môn hiền triết, lời ngài là chân thật, chẳng bao giờ hư dối. Nhưng với kẻ bạc phận như con, điều ấy sẽ kết quả thế nào?”
Śārada (the young woman; contextual name appears shortly after)
Scene: The young widow addresses the blind sage: her posture humble, hands folded; her face shows faith in his truth yet anxiety about her misfortune.
Even when dharma is true, a person may doubt their own worthiness due to past karma—prompting guidance toward remedial vrata.
No tīrtha is specified in this verse.
None yet; the verse introduces the concern that leads to prescribing a vrata.