किमयं स्वप्न आहोस्वित्किं वा माया भ्रमात्मिका । इति विस्मयसंभ्रातस्तां भूयः पर्यपृच्छत
kimayaṃ svapna āhosvitkiṃ vā māyā bhramātmikā | iti vismayasaṃbhrātastāṃ bhūyaḥ paryapṛcchata
“Đây là mộng chăng, hay là māyā huyễn hoặc làm tâm trí mê lầm?”—bàng hoàng vì kinh ngạc, ông lại hỏi nàng lần nữa.
Narrator (Purāṇic narrator; speaker not explicit in this snippet)
Scene: The Śabara, eyes widened and body slightly recoiling, gestures in questioning; the wife remains composed. The background holds ambiguous cues—ash and restored form—suggesting dreamlike uncertainty.
Divine action can surpass ordinary cognition; one should inquire humbly and recognize the limits of perception amid grace and miracle.
None is specified in this verse; the focus is the experiential shock before a sacred marvel.
None; the verse records inquiry and amazement rather than a ritual instruction.