Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 17

राक्षस उवाच । प्रसीद मे महायोगिन्प्रसीद करुणानिधे । प्रसीद भवतप्तानामानंदामृवारिधे

rākṣasa uvāca | prasīda me mahāyoginprasīda karuṇānidhe | prasīda bhavataptānāmānaṃdāmṛvāridhe

Rākṣasa thưa rằng: “Xin đoái thương con, ôi bậc Đại Du-già; xin đoái thương, ôi kho tàng từ mẫn. Xin đoái thương, ôi biển cam lộ an lạc dành cho kẻ bị nung đốt bởi khổ não thế gian.”

राक्षसःthe rākṣasa (demon)
राक्षसः:
Karta (Speaker/कर्ता)
TypeNoun
Rootrākṣasa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा एकवचन (Masculine; Nominative; Singular)
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√vac (वच्) (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/परफेक्ट); प्रथमपुरुष; एकवचन; परस्मैपद (Perfect; 3rd person; Singular; Parasmaipada)
प्रसीदbe gracious
प्रसीद:
Kriya (Request/क्रिया)
TypeVerb
Rootpra-√sad (सद्) (धातु)
Formलोट् (आज्ञार्थ/imperative); मध्यमपुरुष; एकवचन; परस्मैपद (Imperative; 2nd person; Singular; Parasmaipada)
मेto me / for me
मे:
Sampradana (Beneficiary/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी एकवचन (Genitive/Dative; Singular); एन्क्लिटिक सर्वनाम (enclitic pronoun)
महायोगिन्O great yogin
महायोगिन्:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootmahā + yogin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सम्बोधन (vocative) एकवचन (Masculine; Vocative; Singular); कर्मधारयः ‘महान् योगी’
प्रसीदbe gracious
प्रसीद:
Kriya (Request/क्रिया)
TypeVerb
Rootpra-√sad (सद्) (धातु)
Formलोट्; मध्यमपुरुष; एकवचन; परस्मैपद (Imperative; 2nd person; Singular)
करुणानिधेO treasure of compassion
करुणानिधे:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootkaruṇā + nidhi (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सम्बोधन एकवचन (Masculine; Vocative; Singular); तत्पुरुषः ‘करुणायाः निधिः’
प्रसीदbe gracious
प्रसीद:
Kriya (Request/क्रिया)
TypeVerb
Rootpra-√sad (सद्) (धातु)
Formलोट्; मध्यमपुरुष; एकवचन; परस्मैपद (Imperative; 2nd person; Singular)
भवतप्तानाम्of those tormented by worldly existence
भवतप्तानाम्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootbhava + tapta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; षष्ठी बहुवचन (Masculine; Genitive; Plural); तत्पुरुषः ‘भवेन तप्ताः’ (scorched by worldly existence)
आनन्दbliss
आनन्द:
Sambandha (Compound member/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootānanda (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रातिपदिक (stem in compound)
अमृतnectar
अमृत:
Sambandha (Compound member/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootamṛta (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रातिपदिक (stem in compound)
वारिwater
वारि:
Sambandha (Compound member/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootvāri (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रातिपदिक (stem in compound)
निधेO treasure
निधे:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootnidhi (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सम्बोधन एकवचन (Masculine; Vocative; Singular)
आनन्दामृतवारिधेO ocean/treasure of the nectar-water of bliss
आनन्दामृतवारिधे:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootānanda + amṛta + vāri + nidhi (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सम्बोधन एकवचन (Masculine; Vocative; Singular); तत्पुरुषः ‘आनन्दामृतस्य वारिणः निधिः’ (treasure/ocean of the water of nectar of bliss)

Brahmarākṣasa (Rākṣasa)

Tirtha: Pāda-tīrtha of the mahāyogin (guru-pāda)

Type: ghat

Scene: A rākṣasa, now softened, kneels with folded hands before a serene mahāyogin; the yogin’s face is compassionate, an ‘ocean of nectar’ aura surrounds him; the rākṣasa’s posture shows total surrender.

M
Mahāyogin (Śiva-yogin)
B
Bhava (saṁsāra)

FAQs

Redemption begins with humility: sincere supplication to the compassionate holy turns terror into devotion.

No site is specified; the verse is a devotional appeal highlighting the Mahātmya of the saintly yogin’s compassion.

A devotional act is modeled: prayer for grace (prasāda) and surrender; no formal ritual details are given.