अघोराय सुघोराय घोराघौघ विदारिणे । भर्गाय भवबीजानां भंजनाय गरीयसे । नमो विध्वस्तमोहाय विशदात्मगुणाय च
aghorāya sughorāya ghorāghaugha vidāriṇe | bhargāya bhavabījānāṃ bhaṃjanāya garīyase | namo vidhvastamohāya viśadātmaguṇāya ca
Kính lễ Đấng Aghora, Đấng không đáng sợ; và kính lễ Đấng Sughora, uy mãnh tột bậc, Đấng xé tan bầy đàn kinh hãi. Kính lễ Bharga, Đấng rực sáng mà hủy diệt, Đấng đập tan những hạt giống của bhava (sự trở thành trong luân hồi), bậc tôn quý tối thượng. Kính lễ Ngài, Đấng đã phá tan mê vọng, với các phẩm tính tự tánh trong sáng, thanh khiết không nhiễm.
King (Rājā) praising Śiva (implicit)
Listener: Śaunaka and the Naimiṣāraṇya ṛṣis
Scene: A king-devotee stands with folded hands before a luminous Śiva; the deity appears simultaneously serene (Aghora) and formidable (Sughora), with a halo of fire consuming dark seed-like forms symbolizing bhava-bīja and moha.
Śiva is both gentle and awe-inspiring, protector and liberator—destroying fear, delusion, and the roots of rebirth.
No specific tīrtha is named; the verse is a protective and liberative Śiva-stuti.
No explicit ritual; it supports protective recitation and devotion to Śiva for cutting off moha and bhavabīja.