राजोवाच । नतोस्म्यहं देवमनाथमव्ययं प्रधानमव्यक्तगुणं महांतम् । अकारणं कारणकारणं परं शिवं चिदानंदमयं प्रशांतम्
rājovāca | natosmyahaṃ devamanāthamavyayaṃ pradhānamavyaktaguṇaṃ mahāṃtam | akāraṇaṃ kāraṇakāraṇaṃ paraṃ śivaṃ cidānaṃdamayaṃ praśāṃtam
Nhà vua thưa: Con xin đảnh lễ vị Thần ấy—dường như không nơi nương tựa mà lại là chỗ nương tựa của muôn loài, bất hoại; là Pradhāna nguyên sơ, rộng lớn, với các guṇa còn ẩn mật. Là Đấng vô nhân mà là nhân của mọi nhân; Śiva Tối Thượng, thể tánh là Chân thức và An lạc, tuyệt đối tịch tĩnh.
Rājā (the King)
Listener: Śiva (addressed), with the divine assembly as witness
Scene: The king, hands folded, speaks a profound stotra; behind him Śiva appears as both personal deity and vast, tranquil cosmic principle—halo expanding into a luminous void, suggesting nirguṇa-cidānanda while retaining Śiva’s iconic form.
Śiva is praised as the supreme, self-sufficient reality—beyond manifestation—yet the source of all causation and peace.
No particular site is named; the verse is a metaphysical stuti emphasizing Śiva-tattva.
None; it is a devotional salutation (namaskāra) and theological praise.