जवेनागत्य तं देशं मागधैरभिपूरितम् । दह्यमानं क्रंदमानं हृतस्त्रीसुतगोधनम्
javenāgatya taṃ deśaṃ māgadhairabhipūritam | dahyamānaṃ kraṃdamānaṃ hṛtastrīsutagodhanam
Chàng vội vã lao đến miền ấy, nay đã đầy quân Magadha—lửa cháy rực và tiếng kêu khóc vang dậy—nơi đàn bà, trẻ thơ, gia súc và của cải đã bị cướp mang đi.
Narrator (Purāṇic narrator; likely Sūta/Lomaharṣaṇa in Brāhma Khaṇḍa narrative style)
Scene: A prince arrives at speed to a countryside overwhelmed by Magadha troops: huts and granaries aflame, smoke columns, people crying, women and children being driven away, cattle herded, carts laden with wealth; the hero’s chariot dust-cloud at the horizon.
A ruler’s dharma is to respond swiftly to adharma—protecting the vulnerable and restoring order when society is harmed.
No specific tīrtha is named in this verse; it functions as a dharma-centered battlefield episode within the Brahmottarakhaṇḍa narrative.
None is stated here; the verse emphasizes social protection rather than a vrata, dāna, snāna, or japa.