राज्ञ्युवाच । मा मां स्पृश महाराज कारणज्ञां व्रते स्थिताम् । धर्माधर्मौ विजानासि मा कार्षीः साहसं मयि
rājñyuvāca | mā māṃ spṛśa mahārāja kāraṇajñāṃ vrate sthitām | dharmādharmau vijānāsi mā kārṣīḥ sāhasaṃ mayi
Hoàng hậu thưa: “Muôn tâu Đại vương, xin chớ chạm vào thiếp. Thiếp biết rõ duyên cớ và đang an trú trong lời nguyện (vrata). Bệ hạ hiểu dharma và adharma—xin đừng làm điều bạo lực hay hấp tấp đối với thiếp.”
Rājñī (the Queen, Kalāvatī by narrative context)
Listener: राजा (king)
Scene: A queen, composed yet firm, raises a hand in refusal before a king; the atmosphere is tense but morally luminous, with symbols of vrata (sacred thread, water-pot, lamp) indicating her vow.
Dharma requires self-control: even within marriage, one must honor vows and avoid coercion.
No specific tīrtha is praised in this verse.
A vrata (vow/observance) is explicitly mentioned as the reason for restraint.