Rishi: RV-tradition seers of vāja hymns (general attribution); VS liturgical assignment is functional.
Devata: Vājinaḥ (vāja-powers/steeds), with implicit Indraic victory-force.
Chandas: Triṣṭubh (probable by RV parallel cadence).
Samhita Patha (Devanagari) शं नो॑ भवन्तु वा॒जिनो॒ हवे॑षु दे॒वता॑ता मि॒तद्र॑वः स्व॒र्काः । ज॒म्भय॒न्तोऽहिं॒ वृक॒ᳪ रक्षा॑सि॒ सने॑म्य॒स्मद्यु॑यव॒न्नमी॑वाः
Transliteration śáṃ no bhavantu vājíno háveṣu devátātā mitádravaḥ svarkā́ḥ | jambháyanto'hiṃ vṛ́kaṃ rákṣāṃsi sánemi asmád yuyavann ámīvāḥ
Translation Trong những lời thỉnh cầu của chúng con, nguyện các bậc chiến thắng vāja ban phúc lành cho chúng con—được chư thần hộ trì, đường chạy điều độ, và giành được cõi trời. Xin họ nghiền nát rắn và sói, cả bọn Rākṣasa; và với sự thành tựu chắc chắn, hãy xua bệnh tật khỏi chúng con.
Padapatha (Word Analysis) शम् । नः॒ । भ॒व॒न्तु॒ । वा॒जिनः॑ । हवे॑षु । दे॒वता॑ताः । मि॒त-द्र॑वः । स्व॒र्काः । ज॒म्भय॑न्तः । अहिम् । वृकम् । रक्षांसि॑ । सने॑मि । अस्मत् । यु॒य॒व॒न् । अमी॑वाः
Word by Word शम् well; auspiciously; for welfare भवन्तु may they be / become वाजिनः the prize-winners; the swift/strong ones हवेषु in the invocations/calls देवताता divine-ordained power; godhead/‘divinity’ मितद्रवः of measured/controlled speed; steady-moving स्वर्काः radiant; shining with good light जम्भयन्तः crushing; smiting रक्षांसि the demons/evil spirits (rakṣas) युयवन् may he ward off / keep away अमीवाः diseases; afflictions Entities Mentioned V
Vājinaḥ (vāja-bearing powers/steeds) I
Indra (implicit Indraic victory-force) D
Devatātāḥ (god-attended ones) Viniyoga (Ritual Application)