Rishi: Śukla-Yajurvedic tradition (unspecified).
Devata: Tanūnapāt (Agni-aspect) with protective lordship epithets (Āpati/Paripati; Śākvara/Śakvan as tradition-specific epithets).
Chandas: Yajus (prose).
Samhita Patha (Devanagari) आप॑तये त्वा॒ परि॑पतये गृह्णामि॒ तनू॒नप्त्रे॑ शाक्व॒राय॒ शक्व॑न॒ ओजि॑ष्ठाय । अना॑धृष्टमस्यनाधृ॒ष्यं दे॒वाना॒मोजोऽन॑भिशस्त्यभिशस्ति॒पा अ॑नभिशस्ते॒न्यमञ्ज॑सा स॒त्यमुप॑गेषᳪ स्वि॒ते मा॑ धाः
Transliteration ā́pataye tvā páripataye gṛhṇāmi | tanūnápte śā́kvarāya śákvane ójiṣṭhāya | anādhṛ́ṣṭam asy anādhṛ́ṣyaṃ devā́nām ójo ’nabhíśastyabhiśastipā́ anabhiśastenyám añjásā satyám upagéṣaṃ svité mā dhāḥ
Translation Vì ‘chủ của sự đạt được’ (āpati) ta nắm lấy ngươi; vì ‘chủ hộ trì khắp nơi’ (paripati) ta nắm lấy ngươi; vì Tanūnapāt, vì Śākvara, vì Śakvan, vì đấng mạnh mẽ nhất. Ngươi không bị xâm hại, và không thể bị xâm hại—là uy lực của các thần; đấng che chở khỏi lời nguyền và lời cáo buộc, đấng không bị kết tội. Hãy tiến thẳng đến chân thật; chớ đặt ta vào…
Padapatha (Word Analysis) आपतये । त्वा । परि-पतये । गृह्णामि । तनू-नप्त्रे । शाक्वराय । शक्वने । ओजिष्ठाय । अनाधृष्टम् । असि । अनाधृष्यम् । देवानाम् । ओजः । अनभिशस्ति-अभिशस्ति-पाः । अनभिशस्तेन्यम् । अञ्जसा । सत्यम् । उप-गेषम् । स्विते । मा । धाः ।
Word by Word आपतये for the protector/guardian परिपतये for the overseer/one who guards all around तनूनप्त्रे for Tanūnaptr (Agni as ‘son of the body’)/for the bodily descendant शाक्वराय for the mighty/strong (Śākvara) शक्वने for the powerful one ओजिष्ठाय for the most vigorous/strongest अनाधृष्टम् unassailed, not overpowered अनभिशस्ति freedom from reproach/curse अभिशस्तिपाः protector against reproach/curse अनभिशस्तेन्यम् worthy of being unreproached; blameless अञ्जसा straight, directly; by the straight way उपगैषम् I approached/drew near Entities Mentioned Ā
Āpati (Lord of attainment) P
Paripati (All-guarding Lord) Ś
Śākvara / Śakvan (epithets/tradition-specific guardians) Viniyoga (Ritual Application)