Rishi: Underlying Ṛgvedic seer(s) of the stanza; VS ritual transmission.
Devata: Indra.
Chandas: Tr̥ṣṭubh/Jagatī-type in the source; employed as yajus in VS.
Samhita Patha (Devanagari) सु॒स॒न्दृशं॑ त्वा व॒यं मघ॑वन्वन्दिषी॒महि॑ । प्र नू॒नं पू॒र्णब॑न्धुर स्तु॒तो या॑सि॒ वशाँ॒२ अनु॒ योजा॒ न्वि॒न्द्र ते॒ हरी॑
Transliteration susandṛ́śaṃ tvā vayáṃ mághavan vandiṣīmáhi | prá nūnáṃ pūrṇábandhur stutó yāsi vaśā́m̐ ánu yója nv índra te hárī ||
Translation Hỡi Đấng quảng đại, đấng đáng chiêm ngưỡng, chúng con xin tôn thờ và ca tụng Ngài. Nay, như bậc có mối liên kết viên mãn, được tán dương, Ngài tiến bước thuận theo ý muốn của chúng con: nay, hỡi Indra, hãy thắng ách đôi tuấn mã hung vàng của Ngài.
Padapatha (Word Analysis) सु-सन्दृशम् । त्वा । वयम् । मघवन् । वन्दिषीमहि । प्र । नूनम् । पूर्ण-बन्धुः । स्तुतः । यासि । वशान् । अनु । योज । नु । इन्द्र । ते । हरी इति
Word by Word सु-सन्दृशम् well-seen; of good appearance मघवन् O Maghavan (bountiful one) वन्दिषीमहि we desire to praise / we would praise प्र forth; forward; intensively पूर्ण-बन्धुः one whose kin/support is complete; fully allied वशान् to the obedient ones / to those under control अनु after; along; following हरी the two bay steeds (of Indra) Entities Mentioned H
Harī (Indra’s two tawny steeds) Viniyoga (Ritual Application)