Rishi: Vājasaneyin transmission.
Devata: Indeterminate/figurative; protective force (śarman) sought amid contest; possibly Indraic/Marutic martial sphere by implication.
Chandas: Triṣṭubh.
Samhita Patha (Devanagari) सु॒प॒र्णं व॑स्ते मृ॒गो अ॑स्या॒ दन्तो॒ गोभि॒: सन्न॑द्धा पतति॒ प्रसू॑ता । यत्रा॒ नर॒: सं च॒ वि च॒ द्रव॑न्ति॒ तत्रा॒स्मभ्य॒मिष॑व॒: शर्म॑ यᳪसन्
Transliteration suparṇáṃ vaste mṛgó asyā́ dánto góbhíḥ sannaddhā́ patati prasūtā́ | yátrā nárāḥ sáṃ ca ví ca drávanti tátrāsmábhyam íṣavaḥ śárma yaṃsan ||
Translation Nàng khoác hình tướng cánh đẹp; răng nàng như nanh thú rừng; được thắng bằng đàn bò, khi bị thúc giục liền bay đi. Nơi con người cùng chạy tụ lại rồi lại chạy tản ra, tại đó xin các mũi tên (iṣavaḥ) ban cho chúng con chỗ nương tựa và sự che chở (śarman).
Padapatha (Word Analysis) सु॒प॒र्णम् । व॒स्ते । मृ॒गः । अ॒स्याः । दन्तः॑ । गोभिः॑ । सन्न॑द्धाः । प॒त॒ति । प्र॒सू॒ता । यत्र॑ । नरः॑ । सम् । च॒ । वि । च॒ । द्रव॑न्ति । तत्र॑ । अ॒स्मभ्य॑म् । इष॑वः । शर्म॑ । यᳪसन् ।
Word by Word सुपर्णम् the well-winged one (bird); having good wings वस्ते dwells / rests / is clothed मृगः the deer / wild animal अस्याः of her / of this (female) सन्नद्धाः bound together; fastened; equipped पतति flies / falls / moves swiftly प्रसूता brought forth; produced; set in motion वि apart; asunder; in different directions शर्म shelter; protection; comfort यंसन् may they grant / may they bestow Entities Mentioned I
Indra (implied martial sphere) M
Maruts (implied storm-host) Ś
Śarman (Protective shelter, personified quality) Viniyoga (Ritual Application)