Previous Verse
Next Verse

Shloka 15

Durgama’s Seizure of the Vedas and the Gods’ Refuge in Yogamāyā (दुर्गमकृतवेदनाशः—योगमायाशरणगमनम्)

इति विक्लवितन्तेषां समाकर्ण्य कृपामयी । अनन्ताक्षमयं रूपन्दर्शयामास साम्प्रतम्

iti viklavitanteṣāṃ samākarṇya kṛpāmayī | anantākṣamayaṃ rūpandarśayāmāsa sāmpratam

Nghe những lời kêu than bấn loạn của họ, Đấng Từ Bi liền tức khắc hiển lộ một hình tướng tràn đầy vô số con mắt.

itithus
iti:
Vākyopasaṃhāra (वाक्योपसंहार)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formउक्त्यर्थक-अव्यय (quotative particle: ‘thus’)
viklavitāndistressed
viklavitān:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootvi√klav (विक्लव् धातु) + ita (क्त, कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त; पुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; विशेषण (‘made distressed’)
teṣāmof them
teṣām:
Sambandha/Śeṣa (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/genitive), बहुवचन
samākarṇyahaving heard
samākarṇya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootsam-ā√karṇ (कर्ण् धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव; ‘having heard’
kṛpā-mayīfull of compassion
kṛpā-mayī:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootkṛpā (प्रातिपदिक) + maya (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुष-समास (कृपया मयी)
ananta-akṣa-mayamconsisting of infinite eyes
ananta-akṣa-mayam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootananta (प्रातिपदिक) + akṣa (प्रातिपदिक) + maya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; तत्पुरुष-समास (अनन्तानि अक्षाणि यस्मिन्/येन)
rūpamform
rūpam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootrūpa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
darśayāmāsashowed / caused to be seen
darśayāmāsa:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√dṛś (दृश् धातु) [णिच् causative]
Formलिट्-लकार (perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद; णिजन्त (causative)
sāmpratamnow
sāmpratam:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootsāmpratam (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb: ‘now/at present’)

Suta Goswami (narrating to the sages of Naimisharanya)

Tattva Level: pati

Sthala Purana: Not a Jyotirliṅga account; it is a theophany of the Compassionate Goddess responding to devotees’ distress, revealing an all-seeing (anantākṣa) form.

Significance: Establishes darśana as grace: the deity’s self-revelation (āvirbhāva) is itself protective and purifying for afflicted beings.

Type: stotra

Shakti Form: Durgā

Role: liberating

Offering: pushpa

Cosmic Event: Crisis-response epiphany: the deity manifests immediately upon hearing the distressed plea (āśu-anugraha motif).

P
Parvati

FAQs

It highlights anugraha (divine grace): when devotees are truly afflicted and surrender, the Divine—here the compassionate Umā—manifests directly, affirming that the Lord’s power is all-seeing and immediately responsive.

Though the Linga signifies the transcendent (nirguṇa) reality, this verse emphasizes saguna revelation—divinity taking a perceivable form for devotees’ protection and reassurance, consistent with Shaiva worship that honors both the formless and the manifest.

A practical takeaway is heartfelt śaraṇāgati (taking refuge) with japa—especially the Panchakshara “Om Namaḥ Śivāya”—seeking the all-seeing grace of Shiva-Shakti; maintain purity with Tripuṇḍra (bhasma) and steady devotion.