Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

Kṛṣṇādi-Śivabhaktoddhāraṇa & Śiva-māhātmya-varṇana

Deliverance of Krishna and other devotees; Description of Shiva’s Greatness

पुत्राणि च दशाद्यानां पुत्राणां मम संतु वै । वध्याश्च रिपवस्सर्वे संग्रामे बलदर्पिताः

putrāṇi ca daśādyānāṃ putrāṇāṃ mama saṃtu vai | vadhyāśca ripavassarve saṃgrāme baladarpitāḥ

“Nguyện con thật có các con trai—mười người và hơn nữa. Và nguyện mọi kẻ thù, phồng lên vì kiêu mạn sức lực, đều bị giết trong chiến trận.”

पुत्राणिsons
पुत्राणि:
कर्ता (Karta/कर्ता)
TypeNoun
Rootपुत्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचनम्
and
:
सम्बन्ध/समुच्चय (Conjunction)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
दशाद्यानाम्of those beginning with ten
दशाद्यानाम्:
सम्बन्ध (Genitive/सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootदश (प्रातिपदिक) + आदि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, षष्ठी (6th/षष्ठी), बहुवचनम्; तत्पुरुषः (दश-आदि) ‘of those beginning with ten’
पुत्राणाम्of sons
पुत्राणाम्:
सम्बन्ध (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootपुत्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, षष्ठी (6th/षष्ठी), बहुवचनम्
ममmy
मम:
सम्बन्ध (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचनम्; सर्वनाम
सन्तुmay they be
सन्तु:
क्रिया (Action)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलोट् (imperative), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुषः (3rd person), बहुवचनम्; ‘let them be’
वैcertainly
वै:
सम्बन्ध/निपात (Particle)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिपात (particle), निश्चयार्थे ‘certainly’
वध्याःslayable/doomed to be slain
वध्याः:
विशेषण (Viśeṣaṇa/विशेषण)
TypeAdjective
Rootवध्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचनम्; विधेय-विशेषणम् ‘to be slain’
and
:
सम्बन्ध/समुच्चय (Conjunction)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
रिपवःenemies
रिपवः:
कर्ता (Karta/कर्ता)
TypeNoun
Rootरिपु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचनम्
सर्वेall
सर्वे:
विशेषण (Viśeṣaṇa/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचनम्
संग्रामेin battle
संग्रामे:
अधिकरण (Adhikaraṇa/अधिकरण)
TypeNoun
Rootसंग्राम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचनम्
बलदर्पिताःproud of strength
बलदर्पिताः:
विशेषण (Viśeṣaṇa/विशेषण)
TypeAdjective
Rootबल (प्रातिपदिक) + दर्पित (दृप् धातु, क्त)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचनम्; तत्पुरुषः (बल-कारणक) ‘made proud by strength’

Uma (Pārvatī), expressing a boon/wish within the narrative context

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Mahādeva

Shakti Form: Pārvatī

Role: creative

P
Parvati

FAQs

The verse highlights two human aims—progeny and protection—while warning that pride in power (baladarpita) invites downfall; in Shaiva thought, ego is a key pasha (bond) that must be subdued under Pati (Shiva’s) order.

Though not explicitly naming the Linga here, the verse reflects Saguna grace: devotees seek Shiva-Śakti’s protection in worldly conflict while being guided toward inner conquest of arrogance, a prerequisite for approaching the Linga as the sign of the Supreme.

A practical takeaway is to cultivate humility while seeking protection through Shaiva upāsanā—daily japa of the Pañcākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) and remembrance of Shiva-Śakti before undertaking challenging duties.