Shloka 48

सप्तविंशद्दिनमितं वहतेत्यतिविश्रमा । मासमेकं समाख्यातं जीवितं वामगोचरे

saptaviṃśaddinamitaṃ vahatetyativiśramā | māsamekaṃ samākhyātaṃ jīvitaṃ vāmagocare

“Dẫu mang chịu trong một hạn lượng hai mươi bảy ngày, nàng cũng trở nên kiệt sức vô cùng. Trong lộ trình bên trái (vāma-gocara), thọ mạng được tuyên định là một tháng.”

सप्तविंशत्twenty-seven
सप्तविंशत्:
विशेषण (Adjectival)
TypeAdjective
Rootसप्तविंशत् (संख्या-प्रातिपदिक)
Formसंख्यावाचक; अव्ययवत्-प्रयोगः/विशेषणम्; (द्विगु-समासः: सप्त + विंशत् = 27)
दिन-मितम्measured in days
दिन-मितम्:
विशेषण (Adjectival)
TypeAdjective
Rootदिन (प्रातिपदिक) + मित (कृदन्त-प्रातिपदिक, √मा)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; समासः—दिनैः मितम्/दिनपरिमितम् (तृतीया/षष्ठी-तत्पुरुषार्थः); विशेषणम् (qualifies implied ‘कालम्/अवधिम्’)
वहतेcontinues/lasts
वहते:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Rootवह् (धातु)
Formलट् (Present/लट्), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; आत्मनेपद
इतिthus
इति:
वाक्य-समाप्ति/उद्धरण (Quotative marker)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण/निगमनार्थक-अव्यय (quotative/thus)
अति-विश्रमाextreme fatigue
अति-विश्रमा:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootअति (उपसर्ग) + विश्रम (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; ‘अतिविश्रमा’ = अत्यन्त-विश्रान्तिः/अतिश्रमः (contextual)
मासम्a month
मासम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootमास (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन
एकम्one
एकम्:
विशेषण (Adjectival)
TypeAdjective
Rootएक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; विशेषणम् (qualifies ‘मासम्’)
समाख्यातम्is declared/called
समाख्यातम्:
विधेय (Predicate complement)
TypeVerb
Rootसम् + आ + ख्या (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle); नपुंसकलिङ्ग; प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विधेय-विशेषणम् (predicative)
जीवितम्life-span
जीवितम्:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootजीवित (प्रातिपदिक; √जीव्-निष्पन्न)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन
वाम-गोचरेin the left channel/realm (vāma-gocara)
वाम-गोचरे:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Location)
TypeNoun
Rootवाम (प्रातिपदिक) + गोचर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; समासः—वामस्य गोचरः (षष्ठी-तत्पुरुष)

Suta Goswami

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Dakṣiṇāmūrti

S
Shiva
P
Parvati

FAQs

It highlights the frailty and limitation of embodied existence—life and vitality are measured and finite—prompting vairāgya (dispassion) and turning the seeker toward Pati (Shiva), the only refuge beyond time and decay.

By stressing the instability of bodily life, the verse indirectly points to the need for steadfast devotion to Saguna Shiva (Linga-worship) as a tangible support, through which grace leads the bound soul from pasha (bondage) toward liberation.

A practical takeaway is daily Panchākṣarī japa (“Om Namaḥ Śivāya”) with Tripuṇḍra (bhasma) and Rudrākṣa as reminders of impermanence and as Shaiva disciplines that orient the mind toward Shiva’s grace.