Previous Verse
Next Verse

Shloka 46

Arjuna–Gaṇa Saṃvāda: Bāṇādhikāra, Tāpasa-veṣa, and the Ethics of Tapas (अर्जुन-गणसंवादः)

भ्रातरश्चैव दुखार्ताः भवन्तु च तथा ध्रुवम् । विद्याश्च निष्फलाः स्युस्तास्तस्मादागच्छ वै ध्रुवम्

bhrātaraścaiva dukhārtāḥ bhavantu ca tathā dhruvam | vidyāśca niṣphalāḥ syustāstasmādāgaccha vai dhruvam

“Nguyện cho các huynh đệ của ngươi cũng bị khổ vì sầu não—quả thật như vậy. Và nguyện cho sự học của họ trở nên vô ích; vì thế, hãy lập tức quay về—chắc chắn.”

भ्रातरःbrothers
भ्रातरः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootभ्रातृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, बहुवचन, प्रथमा विभक्ति (Nominative/कर्ता)
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
एवindeed
एव:
Avadharana (अवधारण)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिश्चय/अवधारणार्थक अव्यय (emphatic particle)
दुःख-आर्ताःafflicted with sorrow
दुःख-आर्ताः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootदुःख (प्रातिपदिक) + आर्त (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (cause/association), पुंलिङ्ग, बहुवचन, प्रथमा विभक्ति; ‘afflicted by sorrow’
भवन्तुlet them be
भवन्तु:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलोट् (Imperative/benedictive sense), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन, परस्मैपद
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
तथाthus
तथा:
Prakara (प्रकार)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय (adverb) ‘thus/so’
ध्रुवम्certainly
ध्रुवम्:
Avadharana (अवधारण)
TypeIndeclinable
Rootध्रुव (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाववत् प्रयोग (adverbial accusative), निश्चयार्थे (certainly)
विद्याःknowledges/learning
विद्याः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootविद्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, बहुवचन, प्रथमा विभक्ति (Nominative/कर्ता)
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
निष्फलाःfruitless
निष्फलाः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootनिष्फल (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, बहुवचन, प्रथमा विभक्ति; (agreeing with विद्याः)
स्युःmay be
स्युः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष, बहुवचन
ताःthose (they)
ताः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, स्त्रीलिङ्ग, बहुवचन, प्रथमा विभक्ति (Nominative)
तस्मात्therefore
तस्मात्:
Hetu (हेतु)
TypeIndeclinable
Rootतद् (प्रातिपदिक)
Formअव्ययप्राय प्रयोग (ablatival adverb) ‘therefore/from that’
आगच्छcome
आगच्छ:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootआ + गम् (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
वैindeed
वै:
Avadharana (अवधारण)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिपात (particle), अवधारण/खल्वर्थ (indeed)
ध्रुवम्certainly
ध्रुवम्:
Avadharana (अवधारण)
TypeIndeclinable
Rootध्रुव (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाववत् प्रयोग (adverbial accusative), निश्चयार्थे

Suta Goswami (narrating the Śiva Purāṇa dialogue; the quoted line is spoken by an unnamed character within the narrative)

Tattva Level: pasha

S
Shiva

FAQs

It underscores that sorrow and the collapse of merely worldly “vidyā” can function as karmic pressure that turns a person back toward the higher refuge—devotion to Lord Shiva—where true, liberating knowledge becomes fruitful.

By portraying worldly supports as unstable, the verse implicitly redirects the seeker to a stable, accessible focus of grace—Saguna Shiva worship, especially through the Linga—where bhakti ripens and leads toward Shiva’s liberating reality.

A practical takeaway is to return to steady Shiva-sādhana: daily japa of the Panchākṣarī “Om Namaḥ Śivāya,” accompanied by simple Linga worship (water/bilva offering) as the antidote to grief and distraction.