Previous Verse
Next Verse

Shloka 50

वीरभद्र-भैरव-आह्वानम् — Invocation of Vīrabhadra/Bhairava for Cosmic Reabsorption

विस्मृतिः किं तदंशेन दंष्ट्रोत्पातनपीडितम् । वाराहविघ्नहस्तेऽद्य याक्रोशन्तारकारिणा

vismṛtiḥ kiṃ tadaṃśena daṃṣṭrotpātanapīḍitam | vārāhavighnahaste'dya yākrośantārakāriṇā

Sao có thể có sự quên lãng hay sơ suất nơi Ngài? Chỉ một phần nhỏ quyền năng của Ngài cũng đủ nghiền nát nỗi khổ do việc nhổ bật nanh gây ra. Hôm nay, chính bàn tay từng dẹp chướng ngại của Varāha (Heo Rừng) lại trở thành Đấng Cứu Độ, đưa kẻ kêu than vượt qua bờ khổ.

vismṛtiḥforgetfulness
vismṛtiḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvismṛti (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (fem), प्रथमा (1st), एकवचन
kimwhat?
kim:
Prashna (प्रश्न/Interrogative)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रश्नवाचक-सर्वनाम (interrogative pronoun), नपुंसकलिङ्ग (neuter), प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; वाक्ये प्रश्नार्थकं
tat-aṃśenaby/with that portion
tat-aṃśena:
Karaṇa (करण/Instrument)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + aṃśa (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (determinative): tasya aṃśaḥ; पुंलिङ्ग (masc) aṃśa, तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचन
daṃṣṭrā-utpātana-pīḍitamtormented by the uprooting of the tusk
daṃṣṭrā-utpātana-pīḍitam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootdaṃṣṭrā (प्रातिपदिक) + utpātana (प्रातिपदिक) + pīḍita (√pīḍ + kta)
Formतत्पुरुष-समास: daṃṣṭrāyā utpātanam = daṃṣṭrotpātanam; tena pīḍitam; नपुंसकलिङ्ग (neuter), प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विशेषणम्
vārāha-vighna-hastein the hand of the boar-obstacle (Varāha as obstructer)
vārāha-vighna-haste:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Locative)
TypeNoun
Rootvārāha (प्रातिपदिक) + vighna (प्रातिपदिक) + hasta (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास: vārāhasya vighnaḥ = vārāhavighnaḥ; tasya haste; पुंलिङ्ग (masc) hasta, सप्तमी (7th), एकवचन
adyatoday/now
adya:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootadya (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
which (she)
:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyā (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसम्बन्धवाचक/यद्-शब्द (relative pronoun), स्त्रीलिङ्ग (fem), प्रथमा (1st), एकवचन
ākrośantācrying out
ākrośantā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootā-√kruś (धातु) + śatṛ (कृत्)
Formवर्तमानकाले कृदन्त (present active participle), स्त्रीलिङ्ग (fem), प्रथमा (1st), एकवचन
ārakāriṇāby the one who causes protection/relief (ārakārin)
ārakāriṇā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootārakārin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masc), तृतीया (3rd), एकवचन; करण/हेतुवाचक-प्रयोग (agent/instrument)

Suta Goswami

Tattva Level: pati

Shiva Form: Paśupatinātha

Sthala Purana: Not a Jyotirliṅga origin; the verse praises salvific agency—‘tārakāriṇā’—as the Lord who ferries devotees across distress, consistent with Śiva as liberator.

Significance: Devotional takeaway: calling upon Śiva as Tāraka (deliverer) removes obstacles and carries the bound soul across saṃsāra—core Siddhānta emphasis on anugraha.

Role: liberating

Offering: pushpa

S
Shiva
V
Varaha

FAQs

The verse praises Shiva’s unfailing attentiveness and saving power: even a fraction of his śakti removes intense suffering and turns distress into deliverance, affirming Shiva as Pati (the Lord) who protects the bound soul (paśu) and leads it toward liberation.

It highlights Saguna Shiva’s compassionate, active grace—removing obstacles and rescuing devotees who call out. In Linga-worship, this same grace is approached through devotion, mantra, and offering, trusting that Shiva’s presence is immediately protective and liberating.

A practical takeaway is to take refuge through japa of the Panchakshara (“Om Namaḥ Śivāya”) and prayer for obstacle-removal and inner steadiness; this aligns with Shaiva practice of invoking Shiva as Tāraka during fear, suffering, and life-transitions.