Previous Verse
Next Verse

Shiva Purana — Rudra Samhita, Shloka 31

अनिरुद्धापहरणानन्तरं कृष्णस्य शोणितपुरगमनम् तथा रुद्रकृष्णयुद्धारम्भः | After Aniruddha’s Abduction: Kṛṣṇa Marches to Śoṇitapura and the Rudra–Kṛṣṇa Battle Begins

महेश्वर उवाच । शीतज्वर प्रसन्नोऽहं व्येतु ते मज्ज्वराद्भयम् । यो नौ स्मरति संवादं तस्य न स्याज्ज्वराद्भयम्

maheśvara uvāca | śītajvara prasanno'haṃ vyetu te majjvarādbhayam | yo nau smarati saṃvādaṃ tasya na syājjvarādbhayam

Mahēśvara phán: “Hỡi Śītajvara, Ta đã hài lòng. Nỗi sợ đối với cơn sốt của Ta hãy rời khỏi ngươi. Ai nhớ cuộc đối thoại của chúng ta thì sẽ không còn sợ hãi do sốt gây nên.”

महेश्वरःMaheśvara
महेश्वरः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमहेश्वर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपदम्
शीतज्वरO Cold-Fever
शीतज्वर:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootशीतज्वर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-प्रथमा (vocative), एकवचन; कर्मधारयः (शीतः ज्वरः)
प्रसन्नःpleased
प्रसन्नः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootप्रसन्न (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
व्यातुlet (it) depart
व्यातु:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootवि-इ (धातु)
Formलोट् (imperative/benedictive sense), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपदम्; ‘let it depart’
तेfor you / from you
ते:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी-एकवचन (genitive/dative ‘of/to you’)—अत्र चतुर्थी (to you)
मत्-ज्वरात्from my fever
मत्-ज्वरात्:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootमत् (अस्मद्-षष्ठी) + ज्वर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (अपादान), एकवचन; तत्पुरुषः (मम ज्वरः)
भयम्fear
भयम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootभय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; ‘व्यातु’ इत्यस्य कर्तृ/विषयभूतम्
यःwho
यः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; सम्बन्धबोधक relative pronoun
नौof us two
नौ:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/द्वितीया-द्विवचन (genitive/accusative ‘of us/two’); अत्र षष्ठी (our)
स्मरतिremembers
स्मरति:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootस्मृ (धातु)
Formलट् (present), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपदम्
संवादम्conversation
संवादम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसंवाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन
तस्यfor him / of him
तस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसक, षष्ठी-विभक्ति (सम्बन्ध), एकवचन
not
:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation)
स्यात्would be
स्यात्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपदम्
ज्वरात्from fever
ज्वरात्:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootज्वर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (अपादान), एकवचन
भयम्fear
भयम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootभय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन

Lord Shiva (Maheshvara)

Tattva Level: pati

Shiva Form: Mahādeva

Sthala Purana: Not a jyotirliṅga-sthala narrative; however, the verse functions like a kṣetra-māhātmya phalaśruti: smaraṇa of Śiva’s saving dialogue removes jvara-bhaya (fear of fever).

Significance: Establishes a remembrance-based protective merit (smaraṇa-phala), analogous to hearing/reciting kṣetra-māhātmyas at pilgrimage sites for removal of fear and disease.

Type: stotra

Role: liberating

S
Shiva
S
Shitajvara

FAQs

It teaches that Shiva’s grace (prasāda) grants fearlessness, and that faithful remembrance (smaraṇa) of Shiva-centered sacred dialogue becomes a protective spiritual support against suffering symbolized by fever.

The verse highlights Saguna Shiva as a compassionate Lord who bestows boons; in Linga-worship, devotees approach Shiva as the accessible Pati whose grace removes both inner fear and outer afflictions.

Regular smaraṇa and pāṭha (remembrance/recitation) of this Shiva Purana dialogue as a devotional practice, ideally alongside japa of Shiva’s name (e.g., Om Namaḥ Śivāya) for steadiness and protection.