राहोर्विमोचनानन्तरं जलन्धरस्य सैन्योद्योगः — Rahu’s Aftermath and Jalandhara’s Mobilization
ततस्तस्याग्रतश्शुक्रो राहुश्छिन्नशिरोऽभवत् । मुकुटश्चापतद्भूमौ वेगात्प्रस्खलितस्तदा
tatastasyāgrataśśukro rāhuśchinnaśiro'bhavat | mukuṭaścāpatadbhūmau vegātpraskhalitastadā
Sau đó, ngay trước mặt ngài, Shukra và Rahu đã bị chặt đầu. Ngay khoảnh khắc đó, vương miện của họ, bị văng ra bởi lực đánh, đã rơi xuống đất.
Sūta Gosvāmin (narrating to the sages at Naimiṣāraṇya in the Rudra Saṃhitā context)
Tattva Level: pasha
Shiva Form: Kālabhairava
The verse highlights the impermanence of worldly rank—symbolized by the crown—and the swift collapse of ego and power before divine ordinance. In a Śaiva Siddhānta lens, it points to the soul’s need to relinquish pride and take refuge in Pati (Śiva), the true Lord beyond transient honors.
Battle imagery underscores Saguna Śiva’s governance of dharma: even mighty beings are subject to His cosmic order. Linga-worship trains the devotee to see all external supremacy as secondary to the inner sovereignty of Śiva, who alone is the stable refuge amid changing fortunes.
A practical takeaway is japa of the Pañcākṣarī ("Om Namaḥ Śivāya") with humility, coupled with a simple vow of ego-restraint (ahankāra-tyāga). If following Śaiva practice, apply Tripuṇḍra (bhasma) as a reminder that all embodied glory ends in ash, while devotion endures.