Previous Verse
Next Verse

Shiva Purana — Rudra Samhita, Shloka 9

उत्पातवर्णनम् / Description of Portents at Dakṣa’s Sacrifice

खरा वाता ववुस्तत्र पांशुवृष्टिसमन्विताः । शलभाश्च समुद्भूता विवर्तानिलकंपिताः

kharā vātā vavustatra pāṃśuvṛṣṭisamanvitāḥ | śalabhāśca samudbhūtā vivartānilakaṃpitāḥ

Tại đó, những luồng gió dữ dội nổi lên, kèm theo mưa bụi. Bầy châu chấu cũng sinh khởi, bị những cơn gió xoáy cuốn lắc và xô dạt khắp nơi.

खराःharsh/violent
खराः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootखर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), प्रथमा (Nominative/1st), बहुवचन (pl.)
वाताःwinds
वाताः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootवात (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), प्रथमा (Nominative/1st), बहुवचन (pl.)
ववुःblew
ववुः:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√वा (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन (pl.), परस्मैपद
तत्रthere
तत्र:
Deśa (देश)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (locative adverb)
पांशुवृष्टिसमन्विताःaccompanied by a dust-shower
पांशुवृष्टिसमन्विताः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootपांशु-वृष्टि-समन्वित (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), प्रथमा (Nominative/1st), बहुवचन (pl.); समासः तत्पुरुषः (पांशुवृष्ट्या समन्विताः)
शलभाःlocusts/grasshoppers
शलभाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootशलभ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), प्रथमा (Nominative/1st), बहुवचन (pl.)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
समुद्भूताःarisen/appeared
समुद्भूताः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसमुद्भूत (√भू धातु; कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग (m.), प्रथमा (Nom./1st), बहुवचन (pl.)
विवर्तानिलकंपिताःshaken by whirlwind-winds
विवर्तानिलकंपिताः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootविवर्त-अनिल-कंपित (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), प्रथमा (Nom./1st), बहुवचन (pl.); समासः तत्पुरुषः (विवर्तानिलेन कंपिताः)

Sūta Gosvāmin (narrating to the sages at Naimiṣāraṇya)

Tattva Level: pasha

Shiva Form: Rudra

Cosmic Event: Dust-storm with whirlwinds and locust swarms—environmental inversion signaling breakdown of auspiciousness at the yajña

FAQs

The verse depicts outward turmoil—winds, dust, and swarming creatures—as a Purāṇic sign of inner and cosmic imbalance when dharma is disturbed; it points the devotee back to Pati (Śiva) as the only stable refuge beyond changing nature.

Such omens highlight the fragility of the manifest world (saguṇa prakṛti). Linga-worship centers the mind on Śiva as Pati—unchanging consciousness—so the devotee remains steady even when the guṇas in nature appear violent and chaotic.

A practical takeaway is to stabilize the mind with japa of the Pañcākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) and, if following Shaiva ritual, apply Tripuṇḍra (bhasma) and maintain śiva-smaraṇa when facing fear, confusion, or sudden disturbance.