Previous Verse
Next Verse

Shiva Purana — Rudra Samhita, Shloka 6

व्योमवाणी-श्रवणं, गणानां शरणागमनं, सती-दाह-वृत्तान्तः — Hearing the Heavenly Voice; The Gaṇas Seek Refuge; Account of Satī’s Self-Immolation

गणा ऊचुः । देवदेव महादेव पाहि नश्शरणागतान् । संशृण्वादरतो नाथ सती वार्तां च विस्तरात्

gaṇā ūcuḥ | devadeva mahādeva pāhi naśśaraṇāgatān | saṃśṛṇvādarato nātha satī vārtāṃ ca vistarāt

Các Gaṇa thưa rằng: “Ôi Thần của chư thần, ôi Mahādeva, xin che chở chúng con là kẻ đến nương tựa. Bạch Chúa tể, xin lắng nghe với lòng chăm chú câu chuyện về Satī, và xin nghe trọn vẹn mọi chi tiết.”

gaṇāḥthe Gaṇas (attendants)
gaṇāḥ:
Kartā (कर्ता)
TypeNoun
Rootgaṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), प्रथमा (Nom. 1), बहुवचन (pl.)
ūcuḥsaid
ūcuḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√vac (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन (pl.), परस्मैपद
deva-devaO God of gods
deva-deva:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootdeva (प्रातिपदिक) + deva (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (Karmadharaya) ‘god of gods’; पुंलिङ्ग (m.), सम्बोधन (Voc. 8), एकवचन (sg.)
mahā-devaO Mahadeva
mahā-deva:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootmahā (प्रातिपदिक) + deva (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (Karmadharaya) ‘great god’; पुंलिङ्ग (m.), सम्बोधन (Voc. 8), एकवचन (sg.)
pāhiprotect!
pāhi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√pā (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd), एकवचन (sg.), परस्मैपद
naḥus/our
naḥ:
Sampradāna/Sambandha (सम्प्रदान/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (Gen. 6) / चतुर्थी (Dat. 4) बहुवचनार्थे (plural sense), एन्क्लिटिक रूप (enclitic)
śaraṇa-āgatānthose who have sought refuge
śaraṇa-āgatān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootśaraṇa (प्रातिपदिक) + āgata (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (Tatpurusha): द्वितीया-तत्पुरुष (accusative determinative) ‘śaraṇam āgata’ = ‘those who have come for refuge’; पुंलिङ्ग (m.), द्वितीया (Acc. 2), बहुवचन (pl.)
saṃśṛṇuhear/listen
saṃśṛṇu:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootsaṃ√śru (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd), एकवचन (sg.), परस्मैपद; उपसर्ग: सम् (saṃ-)
ādarataḥattentively/with respect
ādarataḥ:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootādara (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाववत् प्रयोग/तसिल्-प्रत्ययान्त (ablatival adverb) ‘with respect/attentively’
nāthaO Lord
nātha:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootnātha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), सम्बोधन (Voc. 8), एकवचन (sg.)
satīSati
satī:
Kartā (कर्ता)
TypeNoun
Rootsatī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (f.), प्रथमा (Nom. 1), एकवचन (sg.)
vārtāmaccount/news
vārtām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvārtā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (f.), द्वितीया (Acc. 2), एकवचन (sg.)
caand
ca:
Sambandha/Anvaya (सम्बन्ध/अन्वय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय (conjunction) समुच्चयार्थक
vistarātin detail/at length
vistarāt:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootvistara (प्रातिपदिक)
Formअव्ययवत् प्रयोग; पञ्चमी (Abl. 5) एकवचन-रूपेण क्रियाविशेषण (in detail/at length)

The Gaṇas (attendants of Lord Śiva)

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Mahādeva

Sthala Purana: Not a Jyotirliṅga episode; the verse frames the Satī narrative as a plea for Śiva’s protective grace after the Dakṣa-yajña affront.

Significance: Models śaraṇāgati (refuge) to Śiva as the direct means to receive rakṣā and anugraha.

Mantra: देवदेव महादेव पाहि नश्शरणागतान्

Type: stotra

Shakti Form: Satī

Role: liberating

S
Shiva
S
Sati

FAQs

It highlights śaraṇāgati—taking refuge in Mahādeva—as a direct appeal to Śiva’s protective grace, showing the devotee’s stance of humility, dependence, and reverent listening to sacred narrative.

The verse addresses Śiva as a personal Lord (saguṇa-bhakti tone): devotees approach Him as Nātha and protector. Such surrender is the inner attitude behind Liṅga worship—offering oneself along with offerings.

A practical takeaway is devoted śravaṇa (attentive listening) of Śiva–Satī kathā with reverence, combined with a surrender-prayer to Mahādeva—often paired in practice with japa of “Om Namaḥ Śivāya.”