Previous Verse
Next Verse

Shiva Purana — Rudra Samhita, Shloka 72

नन्दाव्रत-समाप्तिः तथा शङ्करस्य प्रत्यक्ष-दर्शनम्

Completion of the Nandā-vrata and Śiva’s Direct Appearance

ततस्सोहं मुने तत्रागममत्यंतहर्षितः । उत्सुको लोकनिरतो गिरिशो यत्र संस्थितः

tatassohaṃ mune tatrāgamamatyaṃtaharṣitaḥ | utsuko lokanirato giriśo yatra saṃsthitaḥ

Rồi, hỡi bậc hiền triết, ta đến nơi ấy trong niềm hoan hỷ vô biên—lòng nôn nao, tâm chuyên chú muốn chiêm ngưỡng cõi thiêng nơi Girīśa (Đức Śiva, Chúa Tể Núi non) đang an trụ.

ततःthen/from there
ततः:
सम्बन्ध (Sambandha/Discourse-time)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअपादानार्थक/अनन्तरार्थक-अव्यय (from there/then)
सःhe
सः:
कर्ता (Karta/Agent)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
अहम्I
अहम्:
कर्ता (Karta/Agent)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
मुनेO sage
मुने:
सम्बोधन (Sambodhana/Address)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन
तत्रthere
तत्र:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Location)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (locative adverb: there)
अगमम्I went
अगमम्:
क्रिया (Kriyā/Finite verb)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), परस्मैपद, उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन
अत्यन्तexceedingly
अत्यन्त:
सम्बन्ध (Sambandha/Modifier)
TypeIndeclinable
Rootअत्यन्त (अव्यय)
Formपरिमाण/तीव्रतावाचक-अव्यय (intensifier: exceedingly)
हर्षितःdelighted
हर्षितः:
विशेषण (Viśeṣaṇa/Qualifier)
TypeAdjective
Rootहर्षित (कृदन्त-प्रातिपदिक; हृष् धातोः)
Formक्त-प्रत्यय, पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (of ‘aham’)
उत्सुकःeager
उत्सुकः:
विशेषण (Viśeṣaṇa/Qualifier)
TypeAdjective
Rootउत्सुक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण
लोकनिरतःengaged with the world
लोकनिरतः:
विशेषण (Viśeṣaṇa/Qualifier)
TypeAdjective
Rootलोक + निरत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; ‘लोके निरतः’ (engaged in the world/among people)
गिरिशःGiriśa (Lord of the mountain)
गिरिशः:
कर्ता (Karta/Agent)
TypeNoun
Rootगिरि + ईश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (गिरेः ईशः)
यत्रwhere
यत्र:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Location)
TypeIndeclinable
Rootयत्र (अव्यय)
Formसम्बन्ध/देशवाचक-अव्यय (relative locative adverb: where)
संस्थितःwas situated
संस्थितः:
क्रियाविशेषण/विधेय (Predicate participle)
TypeVerb
Rootसम् + स्था (धातु)
Formक्त-प्रत्यय (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; ‘standing/being situated’ (of giriśa)

Suta Goswami (narrating to the sages at Naimisharanya)

Tattva Level: pati

Shiva Form: Mahādeva

Sthala Purana: The verse describes Sūta’s movement toward the realm/abode where Girīśa abides; it is not tied to a specific Jyotirliṅga site in this passage.

Significance: General tīrtha-darśana motif: approaching Śiva’s presence is itself portrayed as joy-giving and spiritually elevating (darśana as a vehicle of grace).

S
Shiva

FAQs

The verse highlights the bhakta’s inner readiness—joy, eagerness, and focused intent—to attain Śiva-darśana. In Shaiva understanding, such single-pointed longing becomes a channel for Śiva’s grace (anugraha), transforming ordinary ‘seeing’ into liberating recognition of Pati, the Lord.

Girīśa ‘abiding’ points to Saguna Śiva approached through place, form, and presence—often centered on a Liṅga or consecrated shrine. The devotee’s movement toward where Śiva is ‘established’ mirrors temple worship: approaching, beholding, and receiving grace through a tangible focus of devotion.

The takeaway is cultivating utsukatā (eager longing) and smaraṇa (remembrance) before darśana—mentally repeating ‘Om Namaḥ Śivāya’ while approaching a shrine or sacred space, and maintaining focused attention (nirata) on Śiva rather than distractions.