Previous Verse
Next Verse

Shloka 60

मङ्गलपत्रिकाग्रहणम् — Reception of the Auspicious Marriage Invitation

अथ सर्वेश्वरो विप्रान्देवान्कृत्वा पुरस्सरान् । निस्ससार मुदा तस्मात्कैलासात्पर्वतोत्तमात्

atha sarveśvaro viprāndevānkṛtvā purassarān | nissasāra mudā tasmātkailāsātparvatottamāt

Bấy giờ, Đấng Chúa Tể của muôn loài đặt các bậc hiền triết và chư thiên đi trước làm tiền đạo, rồi hoan hỷ xuất hành từ núi Kailāsa—ngọn núi tối thượng.

अथthen
अथ:
सम्बन्ध/प्रकरणसूचक (Discourse connector)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्यय; अनुक्रम/आरम्भसूचक (sequence/then)
सर्वेश्वरःthe Lord of all
सर्वेश्वरः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootसर्व-ईश्वर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा (1st/Nominative); एकवचन (Singular)
विप्रान्brahmins
विप्रान्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootविप्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया (2nd/Accusative); बहुवचन (Plural)
देवान्gods
देवान्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया (2nd/Accusative); बहुवचन (Plural)
कृत्वाhaving made
कृत्वा:
क्रियाविशेषण (Adverbial to main verb)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund); पूर्वक्रिया (prior action)
पुरः-सरान्as forerunners/leaders
पुरः-सरान्:
कर्म (Karma/Object; as ‘made them as leaders/forerunners’)
TypeNoun
Rootपुरः (अव्यय) + सर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया (2nd/Accusative); बहुवचन (Plural); अव्ययीभावसमास (one who goes in front)
निःससारwent out/issued forth
निःससार:
क्रिया (Main action)
TypeVerb
Rootनिः-सृ (धातु)
Formलिट् (Perfect); प्रथमपुरुष (3rd person); एकवचन (Singular); परस्मैपद
मुदाwith joy
मुदा:
करण (Karaṇa/Instrument; manner)
TypeNoun
Rootमुद्/मुदा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; तृतीया (3rd/Instrumental); एकवचन (Singular)
तस्मात्from that
तस्मात्:
अपादान (Apādāna/Source)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग; पञ्चमी (5th/Ablative); एकवचन (Singular)
कैलासात्from Kailāsa
कैलासात्:
अपादान (Apādāna/Source)
TypeNoun
Rootकैलास (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; पञ्चमी (5th/Ablative); एकवचन (Singular)
पर्वत-उत्तमात्from the best mountain
पर्वत-उत्तमात्:
अपादान (Apādāna/Source; apposition to Kailāsa)
TypeNoun
Rootपर्वत (प्रातिपदिक) + उत्तम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; पञ्चमी (5th/Ablative); एकवचन (Singular); षष्ठी-तत्पुरुष (best of mountains)

Sūta Gosvāmin (narrating to the sages at Naimiṣāraṇya)

Tattva Level: pati

Shiva Form: Rudra

Sthala Purana: Not a Jyotirliṅga account; it narrates Śiva’s auspicious departure from Kailāsa with devas and vipras leading—an image of cosmic order under the Lord’s guidance.

Significance: Kailāsa functions as archetypal Śaiva axis mundi; the Lord’s procession with devas and sages signifies protection and right-order (sthiti) for the worlds.

S
Shiva
D
Devas
V
Vipras (Sages)
K
Kailasa

FAQs

It presents Śiva as Sarveśvara—the supreme Pati—who guides both devas and realized sages; His joyful departure signifies divine will moving creation toward auspicious order and liberation-oriented dharma.

By depicting Śiva as the personal Lord who leads and acts in the world, the verse supports Saguna-upāsanā—devotion to Śiva as accessible and worshipful (including through the Śiva-liṅga) while affirming His supreme lordship.

A practical takeaway is to begin journeys and duties with Śiva-smaraṇa—japa of the Pañcākṣarī “Om Namaḥ Śivāya” and a brief prayer for auspicious guidance, as devas and sages follow the Lord’s lead.