Previous Verse
Next Verse

Shloka 46

मेना-हिमालयसंवादः

Menā’s Counsel to Himālaya; Response to Slander of Śiva

अलकायाश्च स्वर्गाच्च भोगवत्यास्तथा पुनः । विशेषेणामरावत्या दृश्य ते पुरमुत्तमम्

alakāyāśca svargācca bhogavatyāstathā punaḥ | viśeṣeṇāmarāvatyā dṛśya te puramuttamam

Dẫu đem so với Alakā, với chính cõi Svarga, rồi lại với Bhogavatī—đặc biệt là Amarāvatī—thành tối thượng của Ngài vẫn được thấy là vượt trội hơn tất cả.

अलकायाःfrom Alakā
अलकायाः:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootअलकā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, पञ्चमी (Ablative/अपादान), एकवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
स्वर्गात्from heaven
स्वर्गात्:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootस्वर्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (Ablative/अपादान), एकवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
भोगवत्याःfrom Bhogavatī
भोगवत्याः:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootभोगवती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, पञ्चमी (Ablative/अपादान), एकवचन
तथाlikewise
तथा:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formप्रकारवाचक अव्यय (adverb: ‘thus/likewise’)
पुनःagain; further
पुनः:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formकाल/पुनरावृत्तिवाचक अव्यय (adverb: ‘again/further’)
विशेषेणespecially
विशेषेण:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootविशेष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (Instrumental/करण), एकवचन; अव्ययीभावार्थे ‘विशेषेण’ = ‘especially’
अमरावत्याfrom Amarāvatī
अमरावत्या:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootअमरावती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, पञ्चमी (Ablative/अपादान), एकवचन
दृश्यsee! behold!
दृश्य:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formलोट् (Imperative/आज्ञार्थ), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद; रूपम्: ‘दृश्य’ = ‘पश्य’ (see!)
तेto you
ते:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया/चतुर्थी (Acc./Dat.) एकवचन रूप; अत्र चतुर्थी (सम्प्रदान) ‘to you’
पुरम्city
पुरम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपुर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (Accusative/कर्म), एकवचन
उत्तमम्excellent; best
उत्तमम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootउत्तम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), एकवचन; ‘पुरम्’ इति विशेषण

Suta Goswami (narrating the Rudrasaṃhitā account to the sages, describing the unmatched excellence of Shiva’s divine abode/city)

Tattva Level: pati

Shiva Form: Mahādeva

Significance: The verse establishes Śiva’s realm as surpassing even divine capitals; for pilgrims it encodes the teaching that Śiva-dhāma (and Śiva-bhakti) transcends svarga-bhoga and leads beyond saṃsāra.

Shakti Form: Pārvatī

Role: nurturing

A
Alaka
S
Svarga
B
Bhogavati
A
Amaravati

FAQs

The verse elevates Shiva’s sphere above all celebrated celestial realms, teaching that even the finest heaven-like enjoyments are inferior to the grace-filled domain oriented to Shiva—where devotion leads beyond pleasure toward liberation.

By declaring Shiva’s realm supreme over Svarga, it reinforces Saguna Shiva worship (including Linga-upāsanā) as superior to merely seeking heavenly rewards; devotion to Shiva is presented as the higher aim that culminates in Shiva’s grace.

A practical takeaway is to prioritize Shiva-bhakti over desire for “svarga”: daily japa of the Panchākṣarī (Om Namaḥ Śivāya) with a pure, steady mind, offering worship with humility rather than seeking worldly or heavenly enjoyment.