Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

ब्राह्मणीस्वर्गतिवर्णनम्

Brāhmaṇī-Svargati-Varṇana: Account of a Brāhmaṇa Woman’s Ascent to Heaven

वत्स उवाच । कथं च रुद्यते मातः किन्ते दुःखमुपस्थितम् । तन्निवेदय मे प्रीत्या तच्छ्रुत्वा गौरवोचत

vatsa uvāca | kathaṃ ca rudyate mātaḥ kinte duḥkhamupasthitam | tannivedaya me prītyā tacchrutvā gauravocata

Con bê thưa: “Mẹ ơi, sao mẹ lại khóc? Nỗi buồn nào đã đến với mẹ? Xin mẹ hãy nói cho con nghe bằng lòng thương.” Nghe vậy, Gaurī (bò mẹ) liền đáp lời.

वत्सःthe calf
वत्सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvatsa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
Formलिट्-लकार (perfect), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद
कथम्how/why
कथम्:
Sambandha (सम्बन्ध/अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootkatham (अव्यय)
Formप्रश्नार्थक-अव्यय (interrogative adverb: how/why)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
रुद्यतेis crying/weeping
रुद्यते:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootrud (धातु)
Formलट्-लकार (present), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; आत्मनेपद (passive/ātmanepada usage: ‘is being cried/wept’)
मातःO mother
मातः:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootmātṛ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (8th/vocative), एकवचन
किम्what
किम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; प्रश्नवाचक-सर्वनाम
तेyour
ते:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th), एकवचन; ‘तव’ इत्यर्थे (your)
दुःखम्sorrow/pain
दुःखम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootduḥkha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन
उपस्थितम्has arisen/come upon (you)
उपस्थितम्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootupa-sthā (धातु) + upasthita (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकालिक-कृदन्त (past active participle/PPP-like), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘प्राप्तम्/आगतं’ इत्यर्थे (has arisen/come)
तत्that (matter)
तत्:
Karma (कर्म/द्वितीया)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; ‘तद् दुःखम्’ इत्यस्य निर्देशः
निवेदयtell/declare
निवेदय:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootni-vid (धातु)
Formलोट्-लकार (imperative), मध्यमपुरुष (2nd), एकवचन; परस्मैपद
मेto me
मे:
Sampradāna (सम्प्रदान/चतुर्थी)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formचतुर्थी (4th), एकवचन; ‘मह्यम्’ इत्यर्थे (to me)
प्रीत्याwith affection
प्रीत्या:
Karaṇa (करण/तृतीया)
TypeNoun
Rootprīti (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन
तत्that
तत्:
Karma (कर्म/द्वितीया)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; ‘तद् वचनम्/तद्’ (that)
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootśru (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund/absolutive), ‘श्रुत्वा’ (having heard)
गौःthe cow
गौः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootgo (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
अवोचतsaid
अवोचत:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
Formलङ्-लकार (imperfect/past), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद

Vatsa

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Dakṣiṇāmūrti

Sthala Purana: Dialogue turn within Nandikeśvara-liṅga māhātmya: the calf’s compassionate questioning initiates instruction (‘teaching’)—a narrative analogue of how grace begins with inquiry and receptivity.

Significance: Models śiṣya-bhāva (humble inquiry) and mātṛ-karuṇā; hearing such saṃvāda is treated as purifying and conducive to Śiva’s favor in māhātmya literature.

Shakti Form: Gaurī

Role: teaching

G
Gauri
P
Parvati

FAQs

It frames compassionate inquiry as a dharmic act: the devotee (son) asks with affection, preparing the ground for divine instruction—typical of Shaiva narratives where sorrow becomes a doorway to Śiva-Gaurī’s grace and right understanding.

Though the verse is dialogic, it initiates Gaurī’s response within Kotirudra’s Jyotirliṅga-oriented setting: emotional suffering is brought into sacred discourse, which in Shaiva practice culminates in turning the mind toward Saguna Śiva (Liṅga/Jyotirliṅga) for refuge and clarity.

The immediate takeaway is śravaṇa and prītyā-nivedana—listening and heartfelt disclosure—often paired in Shaiva practice with japa of the Pañcākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) to steady the mind before receiving or contemplating higher teaching.