
Soma Pavamāna’s self-purification and enthronement in ṛta through the waters and the filter (pavitra), yielding wealth and ritual power
Soma Pavamāna
Bright flowing and exultant—built to mirror the streaming clarifying Soma-current
R̥ṣi attribution is not provided in the excerpt; this dashati belongs to the Pavamāna corpus where seer attributions vary by underlying Ṛgvedic source.
Soma Pavamāna tự thanh lọc: được “mặc bằng nước”, chảy qua dòng nước và qua tấm lọc (pavitra), rồi an vị trên chỗ ngồi được sắp đặt theo ṛta—như trong “dạ con của ṛta”—để ban của cải, sung túc và quyền năng nghi lễ. Ngài là dòng suối vàng, kẻ ban châu báu; khơi dậy lời nói thiêng và cảm hứng của tư tế; đem lại men hân hoan và sức mạnh như tuấn mã. Sự liên hệ với Marut được kêu gọi để tăng cường sự phấn khích, lực xung kích và đà tiến giúp nghi lễ tiến về phía trước và thành tựu.
Mantra 1
पुनानः सोम धारयापो वसानो अर्षसि आ रत्नधा योनिमृतस्य सीदस्युत्सो देवो हिरण्ययः
Hỡi Soma, tự thanh tẩy bằng dòng chảy của mình, khoác các nước làm y phục, ngài tuôn trào; hỡi Đấng ban châu báu, ngài an tọa trong lòng chứa của ṛta, trong dạ của amṛta; ngài là suối nguồn thần thánh, rực sắc vàng.
Mantra 2
परीतो षिञ्चता सुतं सोमो य उत्तमं हविः दधन्वां यो नर्यो अप्स्वा3न्तरा सुषाव सोममद्रिभिः
Hãy rưới quanh Soma (Soma) đã được ép—lễ vật (havis) tối thượng; đấng ban phúc, đầy khí lực nam nhi; giữa các dòng nước, Soma đã được ép thật khéo bằng đá ép (adri).
Mantra 3
आ सोम स्वानो अद्रिभिस्तिरो वाराण्यव्यया जनो न पुरि चम्वोर्विशद्धरिः सदो वनेषु दध्रिषे
Hãy đến, Soma (Soma), vang rền dưới đá ép (adri); đi xuyên qua những tấm lọc không hao mòn; bước vào các chén, rực sáng (hariḥ). Ngươi được giữ trong Sadas (Sadas), trong những bình gỗ.
Mantra 4
प्र सोम देववीतये सिन्धुर्न पिप्ये अर्णसा अंशोः पयसा मदिरो न जागृविरच्छा कोशं मधुश्चुतम्
Hãy tuôn chảy, Soma (Soma), để rước các thần linh; như dòng sông, ngươi dâng đầy bởi lũ nước; hòa với sữa từ thân Soma (aṃśu), làm say sưa mà vẫn tỉnh thức—hãy hướng về bình (kośa) nhỏ giọt vị ngọt như mật.
Mantra 5
सोम उ ष्वाणः सोतृभिरधि ष्णुभिरवीनाम् अश्वयेव हरिता याति धारया मन्द्रया याति धारया
Hỡi Soma, quả thật vang rền; được các người ép trên bệ ép ép ra, chảy qua lớp lông cừu (lông lọc); sắc vàng nâu ấy đi như ngựa cái theo dòng chảy—đi cùng dòng; với dòng làm hoan hỷ ấy, Người đi—đi cùng dòng.
Mantra 6
तवाहं सोम रारण सख्य इन्दो दिवेदिवे पुरूणि बभ्रो नि चरन्ति मामव परिधींरति तां इहि
Trong tình bằng hữu của Ngài, hỡi Soma, con hân hoan; hỡi Indu rực sáng, ngày qua ngày, hỡi babhru màu nâu vàng, nhiều phúc lành giáng xuống con. Xin che chở những thanh củi bao quanh (paridhī) và hãy đến đây để ban niềm hoan lạc.
Mantra 7
मृज्यमानः सुहस्त्या समुद्रे वाचमिन्वसि रयिं पिशङ्गं बहुलं पुरुस्पृहं पवमानाभ्यर्षसि
Được bàn tay khéo léo thanh luyện, nơi kho tàng như biển cả, ngươi làm bừng dậy Lời thiêng (Vāc); hỡi Pavamāna, ngươi tuôn chảy tiến lên, mang đến của cải (Rayi) dồi dào, sắc sáng rực, điều muôn người khát vọng.
Mantra 8
अभि सोमास आयवः पवन्ते मद्यं मदम् समुद्रस्याधि विष्टपे मनीषिणो मत्सरासो मदच्युतः
Những giọt Soma đầy sinh lực tự thanh lọc, mang theo chén rượu gây say và niềm hân hoan; trên bệ của kho tàng như biển cả, chúng an trụ, làm lòng vui sướng, chưng cất cơn ngây ngất (mada), dưới sự dẫn dắt của bậc hiền trí.
Mantra 9
पुनानः सोम जागृविरव्या वारैः परि प्रियः त्वं विप्रो अभवो ऽङ्गिरस्तम मध्वा यज्ञं मिमिक्ष णः
Hỡi Soma đang tự thanh lọc, tỉnh thức và vang dội, được nước bao quanh, được chư thần yêu mến; ngươi đã thành bậc hiền triết, kẻ giống Aṅgiras hơn cả; bằng vị ngọt (madhvā) ngươi đã làm vững mạnh lễ tế (yajña) của chúng ta.
Mantra 10
इन्द्राय पवते मदः सोमो मरुत्वते सुतः सहस्रधारो अत्यव्यमर्षति तमी मृजन्त्यायवः
Vì Indra, men say (madaḥ) tuôn chảy: Soma được ép cho Đấng có Marut (Marut) tùy tùng; nghìn dòng tuôn, vượt qua lớp lông cừu của tấm lọc (pavitra); chính Ngài, những tư tế siêng năng (āyavaḥ) gột rửa, làm trong.
Mantra 11
पवस्व वाजसातमो ऽभि विश्वानि वार्या त्वं समुद्रः प्रथमे विधर्मं देवेभ्यं सोम मत्सरः
Hãy tự thanh lọc, hỡi Soma, Đấng ban sức mạnh tối thượng, hướng đến mọi ân huệ đáng ước mong. Ngài là đại dương; trong lần ép đầu, Ngài nâng giữ pháp định (vidharmaṃ) cho chư thần—Ngài, chén uống làm say vui (matsaraḥ).
Mantra 12
पवमाना असृक्षत पवित्रमति धारया मरुत्वन्तो मत्सरा इन्द्रिया हया मेधामभि प्रयांसि च
Những dòng Soma đang thanh lọc (pavamānā) đã được phóng ra: thành một dòng chảy, vượt qua tấm lọc (pavitra). Hân hoan, có Marut (Marut) hộ tống, mạnh mẽ như những tuấn mã (hayā); (chúng) làm tăng trí tuệ (medhā) và mọi bước tiến của nghi lễ nữa.
It praises Soma as he purifies himself through water and the strainer (pavitra), becomes established in the ritually correct seat (ṛta), and then grants wealth, strength, and successful progress of the sacrifice.
In Soma hymns, Sāyaṇa and ritual tradition commonly take ‘samudra’ as the large collecting receptacle or reservoir (e.g., droṇa-kalaśa) where the purified juice gathers, not a natural sea.
It means Soma energizes the priests’ sacred recitation and song—awakening inspired, effective ritual speech so the rite proceeds correctly and fruitfully.