
Sukta 7.81
Vasiṣṭha
Uṣas
Gāyatrī (likely; RV 7.81 often in gāyatrī-like trimeter)
Bài thánh ca Uṣas ngắn của Vasiṣṭha này ca ngợi sự hiển lộ tức thời của Bình minh: nàng đến “ngay trước mắt chúng ta”, mở rộng các dòng nước và trường nhìn, và biến sự mờ tối của đêm thành trật tự rực sáng. Thi nhân cầu xin rằng sự vươn lên đầy ân huệ của nàng ban cho nhận thức trong sáng về thế giới chói ngời, cho một phần trong “kho báu” của nàng (phồn thịnh, sức mạnh, danh tiếng), và xua bỏ sự quanh co, thất bại cùng những chướng ngại bên trong.
Mantra 1
प्रत्यु अदर्श्यायत्युच्छन्ती दुहिता दिवः । अपो महि व्ययति चक्षसे तमो ज्योतिष्कृणोति सूनरी ॥
Nàng đã hiện ra trước chúng ta, đang đến và đang vươn lên—Ái nữ của Trời. Vì sự thấy biết, nàng trải rộng những dòng nước lớn, và biến bóng tối thành ánh sáng—đấng khơi nguồn rực sáng.
Mantra 2
उदुस्रियाः सृजते सूर्यः सचाँ उद्यन्नक्षत्रमर्चिवत् । तवेदुषो व्युषि सूर्यस्य च सं भक्तेन गमेमहि ॥
Khi vươn lên, Mặt Trời thả ra những “đàn bò” rực sáng (đàn ánh quang) và mang theo vẻ huy hoàng như tinh tú. Nhưng chính nhờ bình minh của nàng, hỡi Uṣas (nữ thần Rạng Đông), và nhờ sự xuất hiện trọn vẹn của Mặt Trời, xin cho chúng ta cùng tiến bước, cùng phần phận định đã được chia.
Mantra 3
प्रति त्वा दुहितर्दिव उषो जीरा अभुत्स्महि । या वहसि पुरु स्पार्हं वनन्वति रत्नं न दाशुषे मयः ॥
Hướng về nàng, hỡi Rạng Đông, Ái nữ của Trời, chúng ta trở nên mau lẹ trong khát vọng; bởi nàng mang đến cho người hiến dâng, người ban phát, niềm hoan lạc dồi dào đáng ước ao—như một kho báu.
Mantra 4
उच्छन्ती या कृणोषि मंहना महि प्रख्यै देवि स्वर्दृशे । तस्यास्ते रत्नभाज ईमहे वयं स्याम मातुर्न सूनवः ॥
Hỡi Nữ thần, khi nàng vươn lên, bằng sự vĩ đại hào phóng, nàng làm nên sự thấy biết rõ ràng về thế giới rực sáng. Phần kho báu ấy của nàng, chúng ta cầu xin được dự phần, để chúng ta như những đứa con của Mẹ—sinh ra trong sự dưỡng nuôi của ánh sáng.
Mantra 5
तच्चित्रं राध आ भरोषो यद्दीर्घश्रुत्तमम् । यत्ते दिवो दुहितर्मर्तभोजनं तद्रास्व भुनजामहै ॥
Hỡi Rạng Đông (Uṣas), hãy mang đến cho chúng ta sự sung mãn kỳ diệu ấy—điều lừng danh nhất qua tiếng truyền lâu dài. Hỡi Con Gái của Trời, bất cứ dưỡng nuôi nào của ngươi dành cho người phàm, xin ban chính điều ấy, để chúng ta được thọ hưởng và lớn lên nhờ đó.
Mantra 6
श्रवः सूरिभ्यो अमृतं वसुत्वनं वाजाँ अस्मभ्यं गोमतः । चोदयित्री मघोनः सूनृतावत्युषा उच्छदप स्रिधः ॥
Hãy đem danh tiếng bất tử đến cho các hiền triết—tình trạng của sự giàu có; và cũng đem đến cho chúng ta những chiến lợi mạnh mẽ (vāja), đầy những “bò” là các tia sáng. Hỡi Rạng Đông, kẻ thúc giục người hào phóng, được trang bị lời chân thật rực sáng (sūnṛtā), hãy bừng lên và xua tan mọi điều quanh co cùng những thất bại.
Uṣas is Dawn, praised as the “Daughter of Heaven” who arrives each morning, reveals the world for sight, and replaces darkness with light.
It asks for clear perception of the radiant world, a share in Dawn’s treasures (prosperity and strength), and “immortal fame,” along with the removal of obstacles and failure.
At dawn—before and during sunrise—because the hymn is built around the lived moment of light appearing and the mind awakening into clarity.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.