
Sukta 5.80
Atri (Ātreya tradition) (traditional attribution for RV 5.80)
Uṣas (Dawn)
Jagatī (probable for many verses in RV 5.80; exact metrical scan may vary by pada)
RV 5.80 là một thánh ca về Bình minh, trong đó các hiền triết của Atri ca ngợi Uṣas như quyền năng bao la, rực đỏ, làm cho thế giới hiển lộ phù hợp với ṛta (trật tự vũ trụ). Bài ca tôn vinh sự mở bày ánh sáng một cách điều hòa của nàng, sự dẫn dắt “không làm xáo trộn các phương hướng”, và sự trở lại lặp đi lặp lại của nàng, nhờ đó sự sống, công việc và khát vọng tâm linh được đổi mới.
Mantra 1
द्युतद्यामानं बृहतीमृतेन ऋतावरीमरुणप्सुं विभातीम् । देवीमुषसं स्वरावहन्तीं प्रति विप्रासो मतिभिर्जरन्ते ॥
Hướng về quyền năng Bình minh—rạng ngời khắp cõi trời, rộng lớn bởi luật Chân thật (ṛta), bền vững nâng đỡ ṛta, đỏ thắm lóe lên và bừng vỡ thành ánh sáng—các bậc hiền triết tiến tới, dùng tư niệm mà ca tụng và khơi dậy Nữ thần Uṣas, Đấng đem Swar (thế giới quang minh) đến trước mặt chúng ta.
Mantra 2
एषा जनं दर्शता बोधयन्ती सुगान्पथः कृण्वती यात्यग्रे । बृहद्रथा बृहती विश्वमिन्वोषा ज्योतिर्यच्छत्यग्रे अह्नाम् ॥
Nàng, đẹp để chiêm ngưỡng, đánh thức loài người; nàng làm cho các nẻo đường trở nên dễ đi và tiến bước ở phía trước. Cỗ xe của nàng rộng lớn, bản thể nàng rộng lớn, thúc đẩy muôn loài tiến lên—Uṣas đặt ánh sáng ở đầu các ngày.
Mantra 3
एषा गोभिररुणेभिर्युजानास्रेधन्ती रयिमप्रायु चक्रे । पथो रदन्ती सुविताय देवी पुरुष्टुता विश्ववारा वि भाति ॥
Nàng thắng vào ách những ‘bò’ đỏ thắm—các tia rạng đông—và không hề chao động, nàng tạo nên rayi (phú túc, của cải ban tặng) không suy giảm. Dọn sạch các nẻo đường cho cuộc đi vui thuận, Nữ thần được ca tụng nhiều, đem mọi ân huệ đáng ước mong, bừng sáng hiển lộ trọn vẹn.
Mantra 4
एषा व्येनी भवति द्विबर्हा आविष्कृण्वाना तन्वं पुरस्तात् । ऋतस्य पन्थामन्वेति साधु प्रजानतीव न दिशो मिनाति ॥
Nàng trở thành Đấng lan tỏa rộng, mang sức lực nâng đỡ đôi bề, bày lộ thân mình ở phía trước. Nàng khéo theo con đường của ṛta (trật tự chân chính của vũ trụ); như người biết, nàng không làm rối các phương—giữ đúng định hướng của hữu thể.
Mantra 5
एषा शुभ्रा न तन्वो विदानोर्ध्वेव स्नाती दृशये नो अस्थात् । अप द्वेषो बाधमाना तमांस्युषा दिवो दुहिता ज्योतिषागात् ॥
Bình minh này—Uṣas—trắng trong tinh khiết, tự biết hình tướng của mình, đã đứng cho chúng ta được thấy, như kẻ vươn lên và tắm trong quang huy. Xua tan thù nghịch và các bóng tối, Uṣas, ái nữ của Trời, đã đến cùng ánh sáng.
Mantra 6
एषा प्रतीची दुहिता दिवो नॄन्योषेव भद्रा नि रिणीते अप्सः । व्यूर्ण्वती दाशुषे वार्याणि पुनर्ज्योतिर्युवतिः पूर्वथाकः ॥
Bình minhนี้ trở lại lần nữa, ái nữ của Trời; như người nữ hiền hậu, nàng lôi cuốn loài người về phía vẻ đẹp sống động và công việc của nàng. Mở bày những tặng vật đáng ước ao cho người hiến dâng, thiếu nữ ấy lại dựng lập ánh sáng, như thuở xưa.
The hymn praises Uṣas, the goddess of Dawn, as the radiant power who brings light and sets life in motion according to ṛta (cosmic order).
It means Uṣas reveals the world in a harmonious, orderly way—keeping the right orientation of time, space, and action, rather than creating confusion or disorder.
It is best recited at dawn or just before sunrise to cultivate clarity, renewed energy, and alignment with truth and right order for the day’s work and decisions.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.