
Sukta 10.152
Traditionally attributed in Anukramaṇī to a late Vedic seer (RV 10.152 is an Indra hymn; exact r̥ṣi attribution varies across recensions and needs external confirmation)
Indra
Triṣṭubh (probable for RV 10.152; common for Indra battle-hymns)
Bài thánh ca ngắn dâng lên Indra này khẩn mời Quyền Năng–Đấng Cai Trị thiêng liêng làm đồng minh không bao giờ sai lạc, khiến người bạn đồng hành của Ngài trở nên bất khả chinh phục. Bài ca cầu xin Indra đập tan các thế lực ngăn trở (rakṣas, mṛdhaḥ, Vṛtra), xua tan cơn thịnh nộ thù địch, và thiết lập nơi nương che rộng lớn (śarma) chống lại đòn đánh của kẻ thù. Tổng thể, đây là một lời cầu nguyện ngắn gọn về hộ vệ và chiến thắng cho những ai đối diện xung đột, ganh đua và sự dao động nội tâm.
Mantra 1
शास इत्था महाँ अस्यमित्रखादो अद्भुतः । न यस्य हन्यते सखा न जीयते कदा चन ॥
Hỡi Quyền năng cai trị (Śās), quả thật Ngài vĩ đại như thế—kỳ diệu, kẻ nuốt chửng các thế lực thù nghịch. Ai có Ngài làm bạn hữu thì không bị đánh gục, và chẳng bao giờ bị khuất phục.
Mantra 2
स्वस्तिदा विशस्पतिर्वृत्रहा विमृधो वशी । वृषेन्द्रः पुर एतु नः सोमपा अभयंकरः ॥
Đấng ban phúc lành, Chúa tể muôn dân (Viśaspati)—kẻ sát Vṛtra, bậc uy lực dẹp tan mọi cuộc công kích—xin Indra, Hùng Ngưu, đi trước chúng con. Đấng uống Soma, đấng làm nên vô úy, hãy dẫn bước tiến của chúng con.
Mantra 3
वि रक्षो वि मृधो जहि वि वृत्रस्य हनू रुज । वि मन्युमिन्द्र वृत्रहन्नमित्रस्याभिदासतः ॥
Hãy xua tan các thế lực hắc ám (rakṣas), hãy xua tan mọi cuộc công kích; hãy đánh gục chúng. Hãy nghiền nát hàm của Kẻ Ngăn Trở (Vṛtra). Hỡi Indra, Đấng sát Vṛtra, xin làm tan cơn phẫn nộ của kẻ thù đang toan áp đảo chúng con.
Mantra 4
वि न इन्द्र मृधो जहि नीचा यच्छ पृतन्यतः । यो अस्माँ अभिदासत्यधरं गमया तमः ॥
Hỡi Indra, xin hãy làm tan những cuộc công kích nhằm vào chúng con; hãy đè kẻ hiếu chiến xuống thấp. Kẻ nào toan áp đảo, xâm hại chúng con—xin hãy khiến hắn rơi xuống miền tối tăm thấp hơn, vào bóng tối hạ giới.
Mantra 5
अपेन्द्र द्विषतो मनोऽप जिज्यासतो वधम् । वि मन्योः शर्म यच्छ वरीयो यवया वधम् ॥
Hỡi Indra, xin xua đuổi tâm ý của kẻ thù; xin xua đuổi đòn đánh của kẻ ham chinh phục. Trước cơn phẫn nộ, xin mở cho chúng con nơi che chở rộng lớn hơn; xin đẩy cú đánh ấy đi thật xa.
It asks Indra to protect the worshipper, scatter hostile forces and attacks, break obstruction (Vṛtra imagery), and grant safe shelter (śarma) so one is not conquered.
“Vṛtrahan” means “slayer of Vṛtra,” the Obstructor. In the hymn it signals Indra’s power to destroy whatever blocks life, safety, and success—outer enemies and inner obstacles alike.
Yes. Traditionally its tone is protective and victory-seeking: it can be recited before challenges, during fear or conflict, or as a daily prayer for courage, clarity, and safeguarding from hostility.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.