
Sukta 1.28
Indra (with ritual implements personified in the frame)
Bài thánh ca này đặt việc ép Soma trong khuôn khổ một nghi lễ sống động, vang âm: đá ép, cối, các bát và rây được khẩn mời như những hữu thể; khi chúng thức dậy, chúng đánh thức Indra và làm cho lễ hiến dâng trở nên hữu hiệu. Bài ca thánh hóa nhịp điệu nghe được của tiếng giã và ép như một lời tuyên cáo chiến thắng, rồi kết lại bằng việc chuyển rót và thanh lọc Soma cẩn trọng, để chén rượu trong sáng được đặt dâng đúng phép trước vị thần.
Mantra 1
यत्र ग्रावा पृथुबुध्न ऊर्ध्वो भवति सोतवे । उलूखलसुतानामवेद्विन्द्र जल्गुलः ॥
Nơi hòn đá ép (grāvan) có đáy rộng vươn thẳng đứng lên để ép Soma (soma), tại đó tiếng giã vang của cối và chày (jal-gulá) được Indra biết đến—đánh thức sức lực trong chúng ta.
Mantra 2
यत्र द्वाविव जघनाधिषवण्या कृता । उलूखलसुतानामवेद्विन्द्र जल्गुलः ॥
Nơi hai tấm ván như đôi hông được đặt làm giường ép, tại đó tiếng va giã của những người làm cối (jal-gulá) được Indra nhận biết—mời gọi uy lực chiến thắng của Ngài.
Mantra 3
यत्र नार्यपच्यवमुपच्यवं च शिक्षते । उलूखलसुतानामवेद्विन्द्र जल्गुलः ॥
Nơi người nữ học động tác giã xuống và nhấc lên, tại đó tiếng giã của những người giã cối (jal-gulá) được Indra biết đến—khiến kỹ năng hiển lộ thành sức mạnh.
Mantra 4
यत्र मन्थां विबध्नते रश्मीन्यमितवा इव । उलूखलसुतानामवेद्विन्द्र जल्गुलः ॥
Ở nơi ấy, họ buộc chặt cây khuấy và thu dây cương lại, như người điều khiển những ngựa đã vào ách; tại đó, tiếng nện giã của những người giã cối—tiếng kỷ luật đang cột buộc sức mạnh—được Indra biết đến.
Mantra 5
यच्चिद्धि त्वं गृहेगृह उलूखलक युज्यसे । इह द्युमत्तमं वद जयतामिव दुन्दुभिः ॥
Dẫu cho ngươi, hỡi chiếc cối nhỏ, được dùng hết nhà này đến nhà khác; ngay tại đây, hãy cất lên âm thanh rực sáng nhất—như tiếng trống của kẻ chiến thắng—để chiến thắng nội tâm được xác chứng.
Mantra 6
उत स्म ते वनस्पते वातो वि वात्यग्रमित् । अथो इन्द्राय पातवे सुनु सोममुलूखल ॥
Và quả thật, hỡi chúa tể của gỗ, gió thổi qua ngay cả nơi đầu mút của ngươi; vậy, hỡi cối, hãy ép ra Soma cho Indra uống. Nguyện hơi thở sinh lực trợ giúp lễ tế, và nguyện sức mạnh đi vào trong đó.
Mantra 7
आयजी वाजसातमा ता ह्युच्चा विजर्भृतः । हरी इवान्धांसि बप्सता ॥
Hỡi hai đấng xứng đáng được tế tự, bậc thắng đoạt sự sung mãn tối thượng; quả thật các ngài được nâng cao và được thúc cho chuyển động. Như đôi tuấn mã màu nâu vàng của Indra, các ngài nhai nghiền mọi bóng tối, phá tan sự mờ che trong chúng ta.
Mantra 8
ता नो अद्य वनस्पती ऋष्वावृष्वेभिः सोतृभिः । इन्द्राय मधुमत्सुतम् ॥
Hỡi hai vị chúa tể của rừng cây, hôm nay cùng những người ép mạnh mẽ, hãy ép cho Indra rượu Soma mật ngọt; nguyện vị ngọt của hỷ lạc nuôi dưỡng sức mạnh tâm trí chiến thắng ở trong chúng ta.
Mantra 9
उच्छिष्टं चम्वोर्भर सोमं पवित्र आ सृज । नि धेहि गोरधि त्वचि ॥
Hãy múc phần còn lại trong các bát lên; rót Soma vào tấm lọc thanh tịnh (pavitra). Hãy đặt xuống trên tấm da của Bò—trên lớp phủ rực sáng—để hỷ lạc được làm trong và được gìn giữ trong cõi Ánh Sáng.
It describes the Soma-pressing rite and treats the ritual tools—stone, mortar, bowls, and sieve—as sacred agents whose sound and action summon Indra and complete the offering.
In Vedic thought, correctly used ritual instruments carry intention and power; their rhythm and sound are a form of effective speech that helps the sacrifice succeed and draws the deity near.
The pavitra is the strainer/sieve that clarifies Soma. The hymn highlights pouring Soma through it and setting it on the cowhide so the drink becomes ritually pure and ready for offering.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.