Sukta 1.116
शतं मेषान्वृक्ये चक्षदानमृज्राश्वं तं पितान्धं चकार । तस्मा अक्षी नासत्या विचक्ष आधत्तं दस्रा भिषजावनर्वन् ॥
śatáṃ meṣā́n vṛ́kye cakṣadā́nam ṛjrā́śvaṃ táṃ pitā́ndhaṃ cakāra | tásmā akṣī́ nāsatyā vi-cákṣe ā́dhattam dasrā bhiṣajāv anarván ||
Ṛjrāśva, người đã dâng một trăm con cừu cho sói cái, bị cha mình làm cho mù. Với người ấy, hỡi Nāsatyas, các ngài đặt vào đôi mắt thấy biết trong sáng—hỡi những lương y kỳ diệu, không sai lạc—đem ánh sáng của sự phân minh trở lại.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.