औषधिपर्वताहरणम् / The Retrieval of the Herb
Bearing Mountain
नानाप्रस्रवणोपेतंनानाकन्दरनिर्घरम् ।श्वेताभ्रचयसङ्काशैशशिखरैश्चारुदर्शनैः ।।6.74.57।।शोभितंविविधैर्वृक्षैरगमत्पर्वतोत्तमम् ।
nānā-prasravaṇopetaṃ nānā-kandara-nirgharam | śvetābhra-caya-saṅkāśaiḥ śaśikharaiś cāru-darśanaiḥ || śobhitaṃ vividhair vṛkṣair agamat parvatottamam ||
Ngài đến ngọn núi tối thượng, dồi dào muôn mạch suối, vang rền bởi bao hang động và thác đổ; rực rỡ với nhiều loài cây, những đỉnh núi đẹp đẽ tựa từng khối mây trắng.
He reached the foremost of mountains, which was adorned with different kinds of springs, many caves and cascades and graced with trees. The peaks were like masses of white autumn clouds graced with splendour and beautiful to look at.
Dharma is reverence for sacred landscapes: the mountain’s beauty and abundance evoke the Ramayana’s view that nature and holy places support righteous living and contemplation.
Hanumān arrives at a magnificent mountain marked by springs, caves, cascades, trees, and cloud-like peaks.
Attentiveness and discernment—he reaches and recognizes a significant, auspicious terrain suited to the next phase of action.