कुम्भकर्णवधश्रवणेन रावणविलापः
Ravana’s Lament on Hearing of Kumbhakarna’s Slaying
प्रतपित्वा मुहूर्तंतुप्रशान्तोरामतेजसा ।कायेनार्थप्रविष्टेनसमुद्रंभीमदर्शनम् ।।।।निकृत्तकण्ठोरुभुजोविक्षरन्रुधिरंबहु ।रुद्ध्वाद्वारंशरीरेणलङ्कायाःपर्वतोपमः ।।।।कुम्भकर्णस्तवभ्राताकाकुत्स्थशरपीडितः ।लगण्डभूतोविकृतोदावदग्धइवद्रुमः ।।।।
pratapitvā muhūrtaṃ tu praśānto rāma-tejasā |
kāyenārtha-praviṣṭena samudraṃ bhīma-darśanam ||
nikṛtta-kaṇṭhoru-bhujo vikṣaran rudhiraṃ bahu |
ruddhvā dvāraṃ śarīreṇa laṅkāyāḥ parvatopamaḥ ||
kumbhakarṇas tava bhrātā kākutstha-śara-pīḍitaḥ |
lagaṇḍa-bhūto vikṛto dāva-dagdha iva drumaḥ ||
Trong khoảnh khắc, huynh ngươi Kumbhakarṇa còn phô bày uy lực; nhưng rồi bị thần uy rực cháy của Rāma làm cho lặng tắt. Thân hình như núi của hắn—cổ bị chém đứt, cánh tay to lớn bị tàn phá—tuôn trào máu nhiều, hiện ra như biển tai ương ghê rợn; lấy chính thân xác mà chặn kín cửa thành Laṅkā. Bị mũi tên của Kakutstha hành hạ, hắn trở nên méo mó, như cây bị lửa rừng thiêu đốt.
"Thus, loss of both Kumbhakarna and Prahastha is dreadful. It is because of not following the words of advice of Vibheeshana totally. It hurts me."
Adharma-driven aggression culminates in inevitable ruin; the verse underscores that moral disorder produces visible, devastating consequences.
A report is delivered to Rāvaṇa describing Kumbhakarṇa’s death and the horrific state of his fallen body at the gate of Laṅkā.
Rāma’s steadfast valor and disciplined power—his ‘tejas’—is shown as decisive and unwavering in restoring order on the battlefield.