कुम्भकर्णवधश्रवणेन रावणविलापः
Ravana’s Lament on Hearing of Kumbhakarna’s Slaying
राजन् स कालसङ्काशस्संयुक्तःकालकर्मणा ।विद्राव्यवानरींसेनांभक्षयित्वा च वानरान् ।।।।
rājan sa kālasaṅkāśaḥ saṃyuktaḥ kālakarmaṇā |
vidrāvya vānarīṃ senāṃ bhakṣayitvā ca vānarān ||
Tâu Đại vương, Kumbhakarṇa ấy—đáng sợ như chính Thần Chết—đã đánh tan đạo quân vānara và nuốt chửng nhiều vānara; nay do nghiệp lực của Thời (định mệnh) mà đã đến hồi tận số.
"You, who crushed the pride of Devas and Danavas are equal to time-spirit and death at dissolution and being a hero, how did you die in the hands of Raghava?"
The verse underscores human (and heroic) limitation before Kāla: power used for destruction does not exempt one from consequence; Dharma-oriented living recognizes impermanence and accountability.
News is delivered to Rāvaṇa that Kumbhakarṇa, despite devastating the vānaras, has been slain—shifting the war’s momentum.
Not a virtue but a warning-theme is emphasized: even the mightiest are subject to Kāla; reliance on brute force is unstable.