कुम्भकर्णवधश्रवणेन रावणविलापः
Ravana’s Lament on Hearing of Kumbhakarna’s Slaying
इतिबहुविधमाकुलान्तरात्माकृपणमतीवविलप्यकुम्भकर्णम् ।न्यपदथदशाननोभृशार्तस्तमनुजमिन्द्ररिपुंहतंविदित्वा ।।।।
iti bahu-vidham ākulāntarātmā kṛpaṇam atīva vilapya kumbhakarṇam |
nyapatad daśānano bhṛśārtaḥ tam anujam indra-ripuṃ hataṃ viditvā ||
Thế rồi, lòng dạ rối bời, Daśānana đã thảm thiết than khóc Kumbhakarṇa bằng muôn lời; và khi biết người em—kẻ thù của Indra—đã bị giết, hắn ngã quỵ, đau đớn cùng cực.
Hearing about uncle's destruction, the sons of Ravana, Devanthaka, Naranthaka, Trisira and Atikaya, roared aloud afflicted by grief.
Dharma teaches that inner turmoil follows moral error; when truth is rejected and violence embraced, collapse—mental and political—becomes inevitable.
The narrator summarizes Rāvaṇa’s intense lament for Kumbhakarṇa and describes him falling down in anguish, closing the sarga’s episode.
Indirectly, the value of composure grounded in dharma is emphasized by showing its absence—Rāvaṇa’s agitation and collapse.