युद्धकाण्डे एकोनषष्टितमः सर्गः
Rāvaṇa’s Assault on Nīla and Lakṣmaṇa; Hanumān Bears Rāma
तस्मिन् प्रवृद्धोत्तमसानुवृक्षेशृङ्गेविकीर्णेपतितेपृथिव्याम् ।महाहिकल्पंशरमन्तकाभंसमादधेराक्षसलोकनाथः ।।6.59.38।।
tasmin pravṛddhottamasānuvṛkṣe śṛṅge vikīrṇe patite pṛthivyām | mahāhikalpaṃ śaram antakābhaṃ samādadhe rākṣasalokanāthaḥ ||6.59.38||
Khi đỉnh núi cao lớn, cây cối um tùm ấy bị chém nát, văng rải và rơi xuống đất, chúa tể cõi La-sát liền lắp một mũi tên—tựa đại xà, dáng như tử thần—như để đem đến sự diệt vong.
After that slope covered with excellent trees had fallen on the ground and broken, Ravana got readied with an arrow as if for arranging destruction like the spirit of death.
The verse underscores how anger and destructive intent distort righteous action; dharma requires restraint even amid conflict.
After the mountain-peak is shattered on the ground, Rāvaṇa escalates by preparing a particularly lethal arrow.
Not virtue but a cautionary trait: the intensification of wrath and the will to destroy.