धूम्राक्षप्रेषणम्
The Dispatch of Dhūmrākṣa
रथैःकवचिनस्त्वन्येध्वजैश्चसमलङ्कृतैः ।सुवर्णजालविहितैःखरैश्चविविधाननैः ।।6.51.26।।हयैःपरमशीघ्रैश्चगजैश्चैवमदोत्कटैः ।निर्ययुर्नैरृतव्याघ्राव्याघ्राइवदुरासदाः ।।6.51.27।।
sa niryāto mahā-vīryo dhūmrākṣo rākṣasair vṛtaḥ |
prahasan paścima-dvāraṃ hanumān yatra yūthapaḥ ||6.51.29||
Bấy giờ Dhūmrākṣa, bậc đại dũng, được bầy Rākṣasa vây quanh, vừa cười vừa tiến về cửa phía tây—nơi Hanumān, thủ lĩnh loài Vānara, đang trấn giữ.
And others collected together holding shields, fearless like tigers, frightful in appearance, mounted on fast horses, chariots yoked to donkeys of different kinds covered with gold mesh, on maddened elephants Set out.
The verse contrasts arrogance (mocking laughter before battle) with steadfast duty (Hanumān guarding his post); dharma favors vigilant protection and humility over pride.
Dhumrākṣa leads a sortie toward the western gate of Laṅkā, where Hanumān is stationed.
Hanumān’s vigilance and steadfast responsibility as a commander (yūthapa), implicitly set against Dhumrākṣa’s overconfidence.