समुद्रतट-प्रयाणम् तथा वेलावन-निवेशः
March to the Seacoast and Encampment at the Shore
वाप्यस्तस्मिन् गिरौ शिता: पल्वलानि तथैव च ।चक्रवाकानुचरिताः कारण्डवनिषेविताः ।।6.4.85।।प्लवैः क्रौञ्चेश्च सङ्कीर्णा वराहमृग सेविताः ।ऋक्षैस्तरक्षुभिस्सिम्हैश्शार्दूलैश्च भयावहैः ।।6.4.86।।व्यालैश्च बहुभिर्भीमै स्सेव्यमाना स्समन्ततः ।पद्मैस्सौगन्दिकैः पुल्लैः कुमुदैश्चोत्पलैस्तथा ।।6.4.87।।वारिजैर्विविधैः पुष्पै रम्यास्तत्र जलाशयाः ।
vyālaiś ca bahubhir bhīmaiḥ sevyamānāḥ samantataḥ |
padmaiḥ saugandhikaiḥ pullaiḥ kumudaiś cotpalais tathā ||6.4.87||
Bốn bề, vô số mãnh thú ghê gớm lui tới; và nơi ấy được điểm trang bởi sen thơm nở rộ, cùng kumuda và những đóa utpala xanh biếc.
In the mountains were reservoirs of water and ponds with cool water inhabited by flocks of Chakravaka birds, water birds like ravens and Krauncha birds. The woodlands were terrific, frequented by boars, bears, hyenas, lions and frightening tigers and many kinds of wild elephants. With flowers in full bloom, the white, blue and red lotuses in the lakes were delightful.
The coexistence of danger (vyālas) and beauty (lotuses) reflects the dharmic insight that life’s path includes hardship alongside grace; righteousness persists amid both.
The landscape description culminates in a contrast: fearsome wilderness presence alongside serene lotus-filled waters.
Kṣānti and dhṛti (forbearance and fortitude): the broader march toward Laṅkā requires steady resolve in mixed conditions.