लङ्कादर्शनम्
Viewing Laṅkā and its Forest-Gardens
तेषांप्रविशतांतत्रवानराणांमहौजसाम् ।पुष्पसंसर्गसुरभिर्ववौघ्राणसुखोऽनिलः ।।6.39.13।।
teṣāṃ praviśatāṃ tatra vānarāṇāṃ mahaujasām |
puṣpasaṃsarga-surabhir vavau ghrāṇa-sukho 'nilaḥ ||6.39.13||
Khi đoàn quân Vānara hùng mãnh tiến vào nơi ấy, một làn gió đem hương thơm hòa quyện của muôn hoa thổi tới, làm khoái lạc khứu giác.
Then the Vanaras of extraordinary energy, were enjoying the breeze redolent with the fragrance of flowers as they were entering, and the wind blew.
The verse supports a dharmic worldview where nature appears auspicious when one advances for a righteous goal; sensory delight is not indulgence here but a sign of harmony accompanying right action.
The army’s movement into the groves is accompanied by a flower-scented breeze, heightening the vivid atmosphere as the campaign approaches Laṅkā.
Mahā-ojas (great vigor) and steady forward movement—strength guided toward a purposeful, collective undertaking.