शुकवाक्यं (Śuka’s Report on the Vānara Host) / Śuka Describes the Allied Forces to Rāvaṇa
स्थितान्पश्यसियानेतान्मत्तानिवमहाद्विपान् ।न्यग्रोधानिवगाङ्गेयान् सालान् हैमवतानिव ।।6.28.2।।एतेदुष्प्रसहाराजन्बलिनःकामरूपिणः ।दैत्यदानवसङ्काशायुद्धेदेवपराक्रमाः ।।6.28.3।।
sthitān paśyasi yān etān mattān iva mahādvipān |
nyagrodhān iva gāṅgeyān sālān haimavatān iva ||6.28.2||
Hỡi Đại vương, ngươi thấy các đạo quân này đứng vững trước mặt chăng—như những đại tượng đang vào kỳ phát cuồng; như những cây đa bên dòng Gaṅgā; như những cây sāla bám rễ nơi Hi-mã-lạp-sơn—kiên định, không hề lay chuyển.
"O king! the king who is not distant from him, a dark complexioned, one with lotus eyes who never transgresses his righteousness, who is a great charioteer of Ikshvaku race who knows use of Vedas, who is choicest, who knows the weapons presided over by Brahma whose arrows can pierce through the sky and even mountains whose anger is like anger of death, whose valour is like that of Indra whose consort has been borne away from Janasthana is Rama. He is advancing towards you to wage war with you."
Dharma here is expressed as steadfastness and disciplined readiness: righteous forces stand firm without arrogance, grounded like great trees and unshaken like trained warriors.
Angada addresses Rāvaṇa as a messenger, pointing out the Vānara army’s formidable presence before the battle.
Resolve (dhṛti) and fearlessness—an army aligned with a righteous cause is portrayed as immovable.