शुकसारण-चारप्रवेशः
Suka and Sāraṇa’s Espionage and Release
संस्थितंपर्वताग्रेषुनिर्दरेषुगुहासुच ।समुद्रस्यचतीरेषुवनेषूपवनेषुच ।।6.25.11।।तरमाणंचतीर्णंचतर्तुकामंचसर्वशः ।निविष्टंनिविश्चैवभीमनादंमहाबलम् ।।6.25.12।।तद्बलार्णवमक्षोभ्यंददृशातेनिशाचरौ ।
saṃsthitaṃ parvatāgreṣu nirdareṣu guhāsu ca | samudrasya ca tīreṣu vaneṣūpavaneṣu ca ||
taramāṇaṃ ca tīrṇaṃ ca tartukāmaṃ ca sarvaśaḥ | niviṣṭaṃ niviś caiva bhīmanādaṃ mahābalam ||
tad-balārṇavam akṣobhyaṃ dadṛśāte niśācarau ||
Trên đỉnh núi, trong khe sâu và hang động; nơi bờ biển, giữa rừng già và lùm cây—đại quân ấy trải khắp. Kẻ đang vượt, kẻ đã qua, kẻ còn toan vượt mọi nẻo; đã an vị, lại tiếp tục dàn trận, gầm vang tiếng rợn người, sức mạnh phi thường. Hai tên Dạ-xoa do thám nhìn thấy biển quân ấy, mênh mông mà bất động, không thể khuấy chuyển.
The ocean of army settled on the mountain summits, in caverns and caves, on the shores of the ocean, in the forests and adjoining gardens some who crossed the sea some in the process of crossing settled all over was witnessed by the Rakshasas. It was never ending and making terrific noise.
Truthful witnessing (satya-darśana): the spies’ report is grounded in direct observation, reinforcing that right counsel and right decisions depend on accurate seeing.
A repeated/continued depiction of the Vānara army’s massive deployment as observed by Śuka and Sāraṇa.
Readiness and coordinated strength—an army that is both widespread and settled, indicating organized preparedness.