Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

सीताप्रत्याख्यानम् / Rama’s Post-Victory Address to Sītā

Public Opinion and Royal Duty

यात्वंविरहितानीताचलचित्तेनरक्षसा ।दैवसम्पादितोदोषोमानुषेणमयाजितः ।।6.118.5।।

yā tvaṁ virahitā nītā cala-cittena rakṣasā |

daiva-sampādito doṣo mānuṣeṇa mayā jitaḥ ||6.118.5||

Khi nàng bị bỏ lại một mình và bị tên Rākṣasa tâm trí bất định kia bắt đi, tai ương do số mệnh gây nên nay đã được ta—một kẻ phàm nhân—vượt thắng.

याwho (you)
या:
सम्बन्ध (relative pronoun)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सम्बन्धसूचक (relative)
त्वम्you
त्वम्:
कर्ता (Karta/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formमध्यम-पुरुष सर्वनाम; प्रथमा, एकवचन
विरहिताseparated, alone
विरहिता:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootविरहित (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम् (त्वम्)
नीताwas taken away
नीता:
क्रिया-फल (Result state)
TypeVerb
Rootनी (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त (PPP); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मणि (was led/abducted)
चलचित्तेनby the fickle-minded
चलचित्तेन:
करण/सहकर्ता (Instrument/Agent qualifier)
TypeAdjective
Rootचल + चित्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; कर्मधारयः (चलम् चित्तम् यस्य) विशेषणम् (रक्षसा)
रक्षसाby the rakshasa
रक्षसा:
कर्ता (Agent/कर्तृ)
TypeNoun
Rootरक्षस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
दैवसम्पादितःbrought about by fate
दैवसम्पादितः:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootदैव + सम्पादित (प्रातिपदिक/कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (दैवेन सम्पादितः) क्त-प्रत्ययान्त; विशेषणम् (दोषः)
दोषःfault, misfortune
दोषः:
कर्ता/विषय (Topic)
TypeNoun
Rootदोष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
मानुषेणby a human
मानुषेण:
करण (Instrument)
TypeNoun
Rootमानुष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
मयाby me
मया:
कर्ता (Agent/कर्तृ)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया, एकवचन
जितःhas been overcome
जितः:
क्रिया-फल (Result state)
TypeVerb
Rootजि (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त (PPP); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मणि (has been overcome)

"I have put an end to the indignity that I lost. I gained reward for the insult. The indignity offered by the enemy has been wiped out all at once."

R
Rāma
S
Sītā
R
Rākṣasa (Rāvaṇa implied)
D
Daiva (fate/providence)

FAQs

Dharma affirms puruṣārtha (right human effort) even amid daiva (fate): one must act responsibly to correct wrongs rather than surrender to misfortune.

Rāma recalls Sītā’s abduction and frames the war’s outcome as the human overcoming of a fate-driven disaster.

Perseverance and responsibility: refusing to accept injustice as inevitable and striving to remedy it.