Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

राघव-रावणयोः घोर-द्वैरथ-युद्धम्

The Fierce Chariot-Duel of Rama and Ravana

मायाविहितमेतत्तुशस्त्रवर्षमपातयत् ।।6.109.18।।सहस्रशस्तदाबाणानश्रान्तहृदयोद्यमः ।

māyā-vihitam etat tu śastra-varṣam apātayat |

sahasraśas tadā bāṇān aśrānta-hṛdayodyamaḥ ||6.109.18||

Với tâm chí và nỗ lực không hề mỏi mệt, hắn trút xuống một cơn mưa vũ khí do huyễn thuật tạo nên, phóng ra muôn ngàn mũi tên.

गदाःmaces
गदाः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootगदा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गः, प्रथमा/द्वितीया, बहुवचनम् (सूची/समुच्चय)
and
:
Conjunction (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्ययम् (conjunction)
परिघान्iron bars
परिघान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपरिघ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, द्वितीया, बहुवचनम् (सूची)
and
:
Conjunction (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्ययम्
एवalso/indeed
एव:
Particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-निपातः
चक्राणिdiscus-weapons
चक्राणि:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootचक्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गः, प्रथमा/द्वितीया, बहुवचनम् (सूची)
मुसलानिclubs
मुसलानि:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमुसल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गः, प्रथमा/द्वितीया, बहुवचनम् (सूची)
and
:
Conjunction (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्ययम्
गिरिशृङ्गाणिmountain peaks
गिरिशृङ्गाणि:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootगिरि + शृङ्ग (प्रातिपदिकानि)
Formषष्ठी-तत्पुरुषः ('mountain-peaks'); नपुंसकलिङ्गः, प्रथमा/द्वितीया, बहुवचनम्
वृक्षान्trees
वृक्षान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवृक्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, द्वितीया, बहुवचनम्
and
:
Conjunction (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्ययम्
तथाalso
तथा:
Adverbial (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formसमुच्चय/प्रकारवाचक-अव्ययम् (thus/also)
शूलपरश्वधान्tridents and axes
शूलपरश्वधान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootशूल + परश्वध (प्रातिपदिकानि)
Formइतरेतर-द्वन्द्वः (copulative); पुंलिङ्गः, द्वितीया, बहुवचनम्

In that war, noisy, alarming, fearful loud noise of weapons of different kinds, in huge numbers, descended.

A
Arrows (bāṇa)

FAQs

Dharma values transparency and truth (satya); māyā in combat suggests deceptive power used to overwhelm rather than to uphold justice.

Rāvaṇa escalates by unleashing a magically generated barrage of weapons and countless arrows.

By contrast, the verse points to the danger of using power without satya—skill divorced from righteousness becomes manipulative force.