Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

शक्तिप्रहारः

Ravana’s Shakti Javelin and Lakshmana’s Wounding

मुद्गराःकूटपाशाश्चदीप्ताश्चाशनयस्तथा ।निष्पेतुर्विविधास्तीक्ष्णावाताइवयुगक्षये ।।।।

mudgarāḥ kūṭapāśāś ca dīptāś cāśanayās tathā |

niṣpetur vividhās tīkṣṇā vātā iva yugakṣaye ||

Chùy sắt, thòng lọng gai, cùng những phi đạn rực cháy như lôi đình, đủ loại sắc bén, vụt bay ra—như cuồng phong tung hoành lúc tận kiếp.

मुद्गराःclubs, maces
मुद्गराः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootमुद्गर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), बहुवचन (Plural)
कूटपाशाःnooses/ropes with spikes/knots (kūṭa-nooses)
कूटपाशाः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootकूट (प्रातिपदिक) + पाश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (कूटानां पाशाः)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
दीप्ताःblazing, flaming
दीप्ताः:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootदीप्त (कृदन्त; √दीप् धातु)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; भूतकृदन्त (क्त/PPP) विशेषण
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
अशनयःthunderbolts
अशनयः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootअशनि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन (Nom. pl. of अशनि-)
तथाalso, likewise
तथा:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकार/समुच्चयार्थ (adverb: ‘so, likewise’)
निष्पेतुःburst forth, flew out
निष्पेतुः:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Root√पत् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन; उपसर्ग: निस्/निष् + √पत् (to fly out)
विविधाःvarious, many kinds of
विविधाः:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootविविध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; विशेषण
तीक्ष्णाःsharp, keen
तीक्ष्णाः:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootतीक्ष्ण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; विशेषण
वाताःgales, winds
वाताः:
Upamana (उपमान/Standard of comparison)
TypeNoun
Rootवात (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
इवlike, as
इव:
Upama-sambandha (उपमा-सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमा-अव्यय (particle of comparison)
युगक्षयेat the end of the age (cosmic dissolution)
युगक्षये:
Adhikarana (अधिकरण/Locative)
TypeNoun
Rootयुग (प्रातिपदिक) + क्षय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (7th/Locative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (युगस्य क्षयः)

Realizing that this is not the time to be disconsolate, observing Lakshmana's efforts, Raghava resolved to destroy Ravana and started a fierce struggle.

FAQs

The verse contrasts ordered righteousness with the chaos of adharma: when violence is unleashed without restraint, it resembles cosmic dissolution—implying that war must be governed by dharma, not rage or cruelty.

A terrifying exchange of weapons erupts on the battlefield, described in apocalyptic imagery.

No single virtue is foregrounded; the emphasis is on the intensity of the battle and the narrative warning about unbounded destruction.