सप्तपञ्चाशः सर्गः
Hanumān’s Return, Roar of Success, and the Announcement “Sītā Seen”
स चन्द्रकुमुदं रम्यं सार्ककारण्डवं शुभम्।तिष्यश्रवणकादम्बमभ्रशैवालशाद्वलम्।।5.57.1।।पुनर्वसुमहामीनं लोहिताङ्गमहाग्रहम्।ऐरावतमहाद्वीपं स्वातिहंसविलोलितम्।।5.57.2।।वातसङ्घातजातोर्मि चन्द्रांशुशिशिराम्बुमत्।भुजङ्गयक्षगन्धर्वप्रबुद्धकमलोत्पलम्।।5.57.3।।हनुमान्मारुतगतिर्महानौरिव सागरम्।अपारमपरिश्रान्तः पुप्लुवे गगनार्णवम् ।।5.57.4।।
sa candrakumudaṃ ramyaṃ sārkakāraṇḍavaṃ śubham |
tiṣyaśravaṇakādambam abhraśaivālaśādvalam ||5.57.1||
punarvasu-mahāmīnaṃ lohitāṅga-mahāgraham |
airāvata-mahādvīpaṃ svātihaṃsa-vilolitam ||5.57.2||
vātasaṅghāta-jātormi candrāṃśu-śiśirāmbumat |
bhujaṅga-yakṣa-gandharva-prabuddha-kamalotpalam ||5.57.3||
hanumān mārutagatiḥ mahānāur iva sāgaram |
apāram apariśrāntaḥ pupluve gaganārṇavam ||5.57.4||
Hanumān, mau lẹ như gió, không hề mỏi mệt, vượt qua hư không như vượt một đại dương bằng con thuyền lớn: trăng như đóa sen trắng, mặt trời như chim nước; các sao cát tường như thiên nga; mây như rong nước và bờ cỏ xanh. Punarvasu như cá lớn, Hỏa tinh như cá sấu khổng lồ, Airāvata như một đại đảo, Svātī như thiên nga lướt nhẹ. Sóng dậy bởi từng luồng gió, nước mát như ánh trăng; sen và súng tỉnh thức như nāga, yakṣa và gandharva—một biển trời vô biên mà Ngài nhảy qua.
Hanuman leaped ike the Windgod, unwearied across the sky, as a huge boat crosses an ocean. The ocean was graced with a swan, the sky with constellation of Swati with fullblown lotuses and water lilies, like the nagas, yakshas, and gandharvas gathered together. The Moon in the sky was like a white lotus, the Sun like a waterfowl, the auspicious Tishya and Shravana like the sweetvoiced swans, and the clouds like duckweeds and green grassy spots on the shore. The Punarvasu star was like a large fish and the planet Mars was like a crocodile. Airavata was like the great island. The waves produced by the wind were like cool moonlight in the cold water.
Dharma is tireless, disciplined effort in righteous service: Hanumān’s unwearied crossing symbolizes unwavering dedication to a truthful mission undertaken for Rāma’s cause.
The poet-narrator describes Hanumān’s swift return-flight, using an extended metaphor of the sky as an ocean filled with celestial ‘creatures’ and ‘landmarks’ (stars, planets, clouds).
Apariśrānti (indefatigability) joined with bhakti-driven courage: Hanumān persists without fatigue because his purpose is righteous and focused.