षट्चत्वारिंशः सर्गः
Ravana Deploys Five Generals; Hanuman Destroys the Commanders and the Remaining Host
ते स्वामिवचनं सर्वे प्रतिगृह्य महौजसः।।5.46.15।।समुत्पेतुर्महावेगा हुताशसमतेजसः।रथैर्मत्तैश्च मातङ्गैर्वाजिभिश्च महाजवैः।।5.46.16।।शस्त्रैश्च विविधैस्तीक्ष्णैस्सर्वैश्चोपचिता बलैः।
te svāmivacanaṃ sarve pratigṛhya mahaujasaḥ || (5.46.15)
samutpetur mahāvegā hutāśasamatejasaḥ |
rathair mattaiś ca mātaṅgair vājibhiś ca mahājavaiḥ || (5.46.16)
śastraiś ca vividhais tīkṣṇaiḥ sarvaiś copacitā balaiḥ |
Bản ghi theo Nam truyền cho thấy câu kệ bị tách/đè lên: cảnh điều binh vẫn tiếp diễn—những dũng sĩ rực như lửa tế, mau lẹ tiến lên cùng xe chiến, voi đực kỳ động dục, ngựa phi cực tốc và binh khí sắc bén, quân lực đã đầy đủ.
Taking King's order, the strong and swift warriors, resplendent as the flame of sacrificial fire sallied forth with their army on chariots, on the back of rutting elephants, some on swift horses equipped with sharp weapons of many kinds.
Preparedness and organization: effective action in crisis requires coordinated resources; dharma in practice depends on disciplined execution.
The text reiterates/continues the description of rākṣasa forces mobilizing in response to Rāvaṇa’s command.
Operational readiness: speed, equipment, and unity of forces.