जम्बुमालिवधः
The Slaying of Jambumali
सन्दिष्टो राक्षसेन्द्रेण प्रहस्तस्य सुतो बली।जम्बुमाली महादंष्ट्रो निर्जगाम धनुर्धरः।।5.44.1।।रक्तमाल्याम्बरधरस्स्रग्वी रुचिरकुण्डलः।महान्विवृत्तनयनश्चण्डस्समरदुर्जयः।।5.44.2।।धनुश्शक्रधनुः प्रख्यं महद्रुचिरसायकम्।विष्फारयाणो वेगेन वज्राशनिसमस्वनम्।।5.44.3।।
sandiṣṭo rākṣasendreṇa prahastasya suto balī | jambumālī mahādaṃṣṭro nirjagāma dhanurdharaḥ || 5.44.1 ||
raktamālyāmbaradharaḥ sragvī rucirakuṇḍalaḥ | mahān vivṛttanayanaś caṇḍaḥ samaradurjayaḥ || 5.44.2 ||
dhanuḥ śakradhanuḥ-prakhyaṃ mahad rucira-sāyakam | viṣphārayāṇo vegena vajrāśani-samasvanaḥ || 5.44.3 ||
Vâng lệnh chúa tể La-sát, Jāmbumālin dũng mãnh—con của Prahasta, nanh lớn, tay cầm cung—liền bước ra. Hắn khoác vòng hoa đỏ, mặc y phục đỏ, đội tràng hoa, đeo khuyên tai sáng rực; mắt mở to đảo tròn, hung dữ, khó ai địch nổi nơi chiến địa. Cây cung của hắn như cầu vồng của Indra; hắn giương bật dây cung thật mạnh, tiếng vang như sấm sét, còn những mũi tên lớn thì lấp lánh rực rỡ.
Commanded by the demon king, Jambumali the invincible son of Prahasta, who had large teeth in front, big rolling eyes, red flower garland, red robes and a chaplet with beautiful earrings. He went round twanging his producing thunderous sound. His arrows were huge, shining and beautiful.
It shows how valor can be morally ambiguous: martial excellence and splendor, when placed in service of adharma (Rāvaṇa’s cause), become instruments of wrongdoing rather than righteousness.
Rāvaṇa dispatches Jāmbumālin (son of Prahasta). The verse introduces his appearance, weapons, and terrifying battle-readiness.
Jāmbumālin’s warrior prowess and intimidation—yet framed as power aligned to an unrighteous command, contrasting later with Hanumān’s dhārmic strength.