Sundarakāṇḍa Sarga 32
Sītā’s Perplexity and Recognition of Hanumān
रामेति रामेति सदैव बुद्ध्या विचिन्त्य वाचा ब्रुवती तमेव।तस्यानुरूपां च कथां तदर्थमेवं प्रपश्यामि तथा शृणोमि।।।।
rāmeti rāmeti sadaiva buddhyā vicintya vācā bruvatī tam eva | tasyānurūpāṃ ca kathāṃ tadartham evaṃ prapaśyāmi tathā śṛṇomi ||
“Rāma, Rāma”—ta luôn tưởng niệm Người trong tâm, và miệng chỉ thốt danh Người. Vì Người, những câu chuyện tương xứng về Người hiện khởi; nên ta như thấy Người, và như nghe Người.
"I am always meditating upon Rama and thinking of him alone. I am talking about things related to him. Because of that I see him and hear him.
Steadfastness (dhṛti) in dharma is sustained by right remembrance: Sītā keeps her inner life anchored to Rāma’s righteousness rather than yielding to despair.
Sītā explains how continuous remembrance and speech about Rāma makes his presence feel perceptible even in separation.
Loyalty and mental discipline—single-pointed fidelity (ananyacittatā) in thought and speech.