समुद्रलङ्घनारम्भः
Commencement of the Ocean-Crossing
लाङ्गूलचक्रेण महान् शुक्लदंष्ट्रोऽनिलात्मजः।।।।व्यरोचत महाप्राज्ञः परिवेषीव भास्करः।
lāṅgūlacakreṇa mahān śukladaṃṣṭro 'nilātmajaḥ |
vyarocata mahāprājñaḥ pariveṣīva bhāskaraḥ ||
Với nanh trắng lớn, bậc đại trí—con của Thần Gió—tỏa rạng; đuôi cuộn thành vòng như bánh xe, tựa mặt trời được quầng hào quang bao quanh.
With his white teeth and curled up tail, the wise son of the Wind-god looked splendid like the halo of the Sun-god.
Dharma is wisdom-guided power: the verse pairs physical splendour with mahā-prajñā, teaching that true strength serves truth with discernment.
The narrator concludes this sequence of flight-imagery by portraying Hanumān’s radiance like the Sun with a halo.
Prajñā (intelligent judgment) united with tejas—capability directed by insight, central to Hanumān’s role as Rāma’s messenger.