Previous Verse
Next Verse

Shloka 45

समुद्रलङ्घनारम्भः

Commencement of the Ocean-Crossing

समुत्पतति तस्मिंस्तु वेगात्ते नगरोहिणः।संहृत्य विटपान् सर्वान् समुत्पेतुः समन्ततः।।।।

samutpatati tasmiṃs tu vegāt te nagarohiṇaḥ |

saṃhṛtya viṭapān sarvān samutpetuḥ samantataḥ ||

Khi Ngài tung vọt lên với tốc lực lớn lao, cây cối trên núi như thu hết cành lá, rồi dường như từ bốn phía cùng bật lên theo Ngài.

samutpatati(when he) was leaping up
samutpatati:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootsam-ut-√pat (पत् धातु)
FormLaṭ (Present/वर्तमान), Parasmaipada, 3rd Person, Singular; with preverbs sam- + ut-
tasminwhen/in that (time)
tasmin:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun, Masculine/Neuter, Locative (7th/सप्तमी), Singular
tuthen/indeed
tu:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
FormParticle (अन्वयार्थक निपात)
vegātfrom/owing to speed
vegāt:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootvega (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Ablative (5th/पञ्चमी), Singular
tethey
te:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun, Masculine, Nominative (1st/प्रथमा), Plural
nagarohiṇaḥmountain-growing trees
nagarohiṇaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootnaga-rohiṇ (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural; षष्ठी-तत्पुरुषः: nagānām rohiṇaḥ ‘growing on mountains’ (trees)
saṃhṛtyahaving gathered
saṃhṛtya:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootsam-√hṛ (हृ धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त/ल्यप्), ‘having drawn together/contracted’
viṭapānbranches
viṭapān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootviṭapa (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Plural
sarvānall
sarvān:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Plural; qualifies viṭapān
samutpetuḥflew up
samutpetuḥ:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootsam-ut-√pat (पत् धातु)
FormLiṭ (Perfect), Parasmaipada, 3rd Person, Plural; with sam- + ut-
samantataḥfrom all sides
samantataḥ:
Deśa-adhikaraṇa (देशाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootsamantataḥ (अव्यय)
FormAdverb (देशवाचक अव्यय)

When he took off, numerous trees on the mountain drawing together the branches all over flew along with him.

H
Hanumān
M
Mahendra mountain (implied by context of the leap)
T
trees (nagarohiṇaḥ)

FAQs

Dharma here is expressed as steadfast commitment to one’s entrusted duty: Hanumān’s mission is so resolute that even nature appears to respond to his righteous momentum.

Hanumān begins his great leap from the mountain (Mahendra) toward Laṅkā; the force of his takeoff makes the surrounding trees seem to spring up with him.

Vīrya (power and courage) guided by purpose—strength employed in service rather than for display.