Previous Verse
Next Verse

Shloka 39

मैत्रीप्रतिज्ञा-वैरकारणप्रश्नः

Friendship Vow and Inquiry into the Cause of Enmity

तद्विनाशाद्धि मे दुःखं प्रणष्टं स्यादनन्तरम्।सुखं मे जीवितं चैव तद्विनाशनिबन्धनम्।।

tad-vināśād dhi me duḥkhaṁ praṇaṣṭaṁ syād anantaram |

sukhaṁ me jīvitaṁ caiva tad-vināśa-nibandhanam ||

Chỉ khi hắn bị diệt, nỗi khổ của ta mới lập tức tiêu tan; hạnh phúc của ta—và cả mạng sống này—đều nương vào chính sự diệt ấy.

तद्विनाशात्from his destruction/after his death
तद्विनाशात्:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम) + विनाश (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (तस्य विनाशः); पुंलिङ्ग, एकवचन, पञ्चमी (Ablative Singular)
हिindeed
हि:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formअव्यय (particle)
मेmy
मे:
Shashthi-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, एकवचन, षष्ठी (Genitive Singular)
दुःखम्sorrow
दुःखम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदुःख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, एकवचन, प्रथमा (Nominative Singular)
प्रणष्टम्vanished/destroyed
प्रणष्टम्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-नश् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, एकवचन, प्रथमा (Nominative Singular)
स्यात्would be
स्यात्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष, एकवचन (3rd person singular)
अनन्तरम्thereafter
अनन्तरम्:
Kriya-visheshana (क्रिया-विशेषण)
TypeIndeclinable
Rootअनन्तर (प्रातिपदिक)
Formक्रियाविशेषण-प्रयोग (adverbial: immediately/thereafter)
सुखम्happiness
सुखम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसुख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, एकवचन, प्रथमा (Nominative Singular)
मेmy
मे:
Shashthi-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, एकवचन, षष्ठी (Genitive Singular)
जीवितम्life
जीवितम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootजीवित (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, एकवचन, प्रथमा (Nominative Singular)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
एवindeed
एव:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय (emphatic particle)
तद्विनाशनिबन्धनम्dependent on his destruction
तद्विनाशनिबन्धनम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम) + विनाश (प्रातिपदिक) + निबन्धन (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (तस्य विनाशः = cause; तद्विनाशेन निबन्धनम् = dependent on his destruction); नपुंसकलिङ्ग, एकवचन, प्रथमा (Nominative Singular)

'This what I had to tell you out of sorrow. This is how my sorrow will end. In joy and in sorrow your friend is your refuge.

S
Sugrīva
R
Rāma
V
Vāli (implied by context: 'he')

FAQs

The verse frames relief from oppression as a moral necessity: ending unjust harm restores rightful order, and truthfully acknowledging one’s suffering becomes the basis for seeking dharmic redress.

Sugrīva tells Rāma that his grief and insecurity will end only when Vāli is eliminated, revealing the urgency behind his plea for help.

Candor (satya) about one’s condition and reliance on a righteous ally to correct an intolerable wrong.